Great Expectations — Chapter 15 in French
By Charles Dickens
Je devenais trop grand pour occuper plus longtemps la chambre de la grand’tante de M. Wopsle. As I was getting too big for Mr. Wopsle's great-aunt's room, my education under that preposterous female terminated. Mon éducation, sous la direction de cette absurde femme, se termina, non pas cependant avant que Biddy ne m’eût fait part de tout ce qu’elle avait appris au moyen du petit catalogue des prix, voire même une chanson comique qu’elle avait achetée autrefois pour un sou, et qui commençait ainsi : Not, however, until Biddy had imparted to me everything she knew, from the little catalogue of prices, to a comic song she had once bought for a halfpenny. Bien que la seule partie cohérente de ce dernier morceau de littérature fût les vers d'ouverture, Although the only coherent part of the latter piece of literature were the opening lines,
Je ne me souviens pas, du reste, d’avoir jamais mis en doute le mérite de l’œuvre, si ce n’est que je pensais, comme je le fais encore aujourd’hui, qu’il y avait dans les ron, ron, tant de fois répétés, un excès de poésie. —still, in my desire to be wiser, I got this composition by heart with the utmost gravity; nor do I recollect that I questioned its merit, except that I thought (as I still do) the amount of Too rul somewhat in excess of the poetry. Dans mon avidité de science, je priai M. Wopsle de vouloir bien laisser tomber sur moi quelques miettes intellectuelles, ce à quoi il consentit avec bonté. In my hunger for information, I made proposals to Mr. Wopsle to bestow some intellectual crumbs upon me with which he kindly complied. Cependant, comme il ne m’employait que comme une espèce de figurant qui devait lui donner la réplique, et dans le sein duquel il pouvait pleurer, et qui tour à tour devait être embrassé, malmené, empoigné, frappé, tué, selon les besoins de l’action, je déclinai bientôt ce genre d’instruction, mais pas assez tôt cependant pour que M. Wopsle, dans un accès de fureur dramatique, ne m’eût au trois quarts assommé. As it turned out, however, that he only wanted me for a dramatic lay-figure, to be contradicted and embraced and wept over and bullied and clutched and stabbed and knocked about in a variety of ways, I soon declined that course of instruction; though not until Mr. Wopsle in his poetic fury had severely mauled me.
Quoi qu’il en soit, j’essayais d’inculquer à Joe tout ce que j’apprenais. Whatever I acquired, I tried to impart to Joe. Cela semblera si beau de ma part, que ma conscience me fait un devoir de l’expliquer. This statement sounds so well, that I cannot in my conscience let it pass unexplained. Je voulais rendre Joe moins ignorant et moins commun, pour qu’il fût plus digne de ma société et qu’il méritât moins les reproches d’Estelle. I wanted to make Joe less ignorant and common, that he might be worthier of my society and less open to Estella's reproach.
La vieille Batterie des marais était le lieu choisi pour nos études ; nos accessoires consistaient en une ardoise cassée et un petit bout de crayon. Joe y ajoutait toujours une pipe et du tabac. The old Battery out on the marshes was our place of study, and a broken slate and a short piece of slate pencil were our educational implements: to which Joe always added a pipe of tobacco. Je n’ai jamais vu Joe se souvenir de quoi que ce soit d’un dimanche à l’autre, ni acquérir sous ma direction la moindre connaissance quelconque. I never knew Joe to remember anything from one Sunday to another, or to acquire, under my tuition, any piece of information whatever. Cependant il fumait sa pipe à la Batterie d’un air plus intelligent, plus savant même, que partout ailleurs. Yet he would smoke his pipe at the Battery with a far more sagacious air than anywhere else—even with a learned air—as if he considered himself to be advancing immensely. Mon cher ami, je l'espère. Dear fellow, I hope he did.