Great Expectations — Chapter 16 in French
By Charles Dickens
La tête remplie de George Barnwell, je ne fus d’abord pas éloigné de croire qu’à mon insu j’étais pour quelque chose dans l’attentat commis sur ma sœur, ou que, dans tous les cas, étant son plus proche parent et passant généralement pour lui avoir quelques obligations, j’étais plus que tout autre exposé à devenir l’objet de légitimes soupçons. With my head full of George Barnwell, I was at first disposed to believe that I must have had some hand in the attack upon my sister, or at all events that as her near relation, popularly known to be under obligations to her, I was a more legitimate object of suspicion than any one else. Mais quand le lendemain, à la brillante clarté du jour, je raisonnai de l’affaire en entendant discuter autour de moi, je la considérai sous un jour tout à fait différent et en même temps plus raisonnable. But when, in the clearer light of next morning, I began to reconsider the matter and to hear it discussed around me on all sides, I took another view of the case, which was more reasonable.
Joe avait été fumer sa pipe aux Trois jolis bateliers, depuis huit heures un quart jusqu’à dix heures moins un quart. Joe had been at the Three Jolly Bargemen, smoking his pipe, from a quarter after eight o'clock to a quarter before ten. Pendant son absence, ma sœur s’était mise à la porte et avait échangé le bonsoir avec un garçon de ferme, qui rentrait chez lui. While he was there, my sister had been seen standing at the kitchen door, and had exchanged Good Night with a farm-labourer going home. Cet homme ne put dire positivement à quelle heure il avait quitté ma sœur, il dit seulement que ce devait être avant neuf heures. The man could not be more particular as to the time at which he saw her (he got into dense confusion when he tried to be), than that it must have been before nine. Quand Joe rentra à dix heures moins cinq minutes, il la trouva étendue à terre et s’empressa d’appeler à son secours. When Joe went home at five minutes before ten, he found her struck down on the floor, and promptly called in assistance. Le feu paraissait avoir peu brûlé et n’était pas éteint ; la mèche de la chandelle pas trop longue ; il est vrai que cette dernière avait été soufflée. The fire had not then burnt unusually low, nor was the snuff of the candle very long; the candle, however, had been blown out.
Rien n'avait disparu de la maison. Nothing had been taken away from any part of the house. Rien dans la maison n’avait disparu ; rien n’avait été touché, si ce n’est la chandelle éteinte qui était sur la table, entre la porte et ma sœur, et qui était derrière elle, quand elle faisait face au feu et avait été frappée. Neither, beyond the blowing out of the candle—which stood on a table between the door and my sister, and was behind her when she stood facing the fire and was struck—was there any disarrangement of the kitchen, excepting such as she herself had made, in falling and bleeding. Il s’y trouvait en revanche une pièce de conviction qui ne manquait pas d’une certaine importance. But, there was one remarkable piece of evidence on the spot. Ma sœur avait été frappée avec quelque chose de dur et de lourd ; puis, une fois renversée, on lui avait lancé à la tête ce quelque chose avec beaucoup de violence. She had been struck with something blunt and heavy, on the head and spine; after the blows were dealt, something heavy had been thrown down at her with considerable violence, as she lay on her face. En la relevant, Joe retrouva derrière elle un fer de forçat qui avait été limé en deux. And on the ground beside her, when Joe picked her up, was a convict's leg-iron which had been filed asunder.
Après avoir examiné ce fer de son œil de forgeron, Joe déclara qu’il y avait déjà quelque temps qu’il avait été limé. Now, Joe, examining this iron with a smith's eye, declared it to have been filed asunder some time ago. Les cris et la rumeur parvinrent bientôt aux pontons, et les personnes qui en arrivèrent pour examiner le fer confirmèrent l'opinion de Joe. The hue and cry going off to the Hulks, and people coming thence to examine the iron, Joe's opinion was corroborated. Les cris et la rumeur parvinrent bientôt aux pontons, et les personnes qui en arrivèrent pour examiner le fer confirmèrent l’opinion de Joe ; elles n’essayèrent pas de déterminer à quelle époque ce fer avait quitté les pontons, mais elles affirmèrent qu’il n’avait été porté par aucun des deux forçats échappés la veille ; de plus, l’un des deux forçats avait déjà été repris et il ne s’était pas débarrassé de ses fers. They did not undertake to say when it had left the prison-ships to which it undoubtedly had once belonged; but they claimed to know for certain that that particular manacle had not been worn by either of two convicts who had escaped last night. De plus, l'un des deux forçats avait déjà été repris et n'avait pas pu se débarrasser de ses fers. Further, one of those two was already retaken, and had not freed himself of his iron.