Great Expectations — Chapter 18 in French
By Charles Dickens
C’était un samedi soir de la quatrième année de mon apprentissage chez Joe. It was in the fourth year of my apprenticeship to Joe, and it was a Saturday night. Un groupe entourait le feu des Trois jolis Bateliers et prêtait une oreille attentive à M. Wopsle, qui lisait le journal à haute voix. There was a group assembled round the fire at the Three Jolly Bargemen, attentive to Mr. Wopsle as he read the newspaper aloud. Je faisais partie de ce groupe. Of that group I was one.
Un crime qui causait grande rumeur dans le public venait d’être commis, et M. Wopsle, en le racontant, avait l’air d’être plongé dans le sang jusqu’aux sourcils. A highly popular murder had been committed, and Mr. Wopsle was imbrued in blood to the eyebrows. Il appuyait sur chaque adjectif exprimant l’horreur, et s’identifiait avec chacun des témoins de l’enquête. He gloated over every abhorrent adjective in the description, and identified himself with every witness at the Inquest. Nous l’entendions gémir comme la victime : « C’en est fait de moi ! » et comme l’assassin, mugir d’un ton féroce : « Je vais régler votre compte ! He faintly moaned, "I am done for," as the victim, and he barbarously bellowed, "I'll serve you out," as the murderer. » Il nous fit la déposition médicale, en imitant sans s’y tromper le praticien de notre endroit. Il bégaya en tremblant comme le vieux gardien de la barrière qui avait entendu les coups, avec une imitation si parfaite de cet invalide à moitié paralysé, qu’il était permis de douter de la compétence morale de ce témoin. He gave the medical testimony, in pointed imitation of our local practitioner; and he piped and shook, as the aged turnpike-keeper who had heard blows, to an extent so very paralytic as to suggest a doubt regarding the mental competency of that witness. Entre les mains de M. Wopsle, le coroner devint Timon d’Athènes, et le bedeau, Coriolan. The coroner, in Mr. Wopsle's hands, became Timon of Athens; the beadle, Coriolanus. M. Wopsle était enchanté de lui-même et nous en étions tous enchantés aussi. He enjoyed himself thoroughly, and we all enjoyed ourselves, and were delightfully comfortable. Dans cet agréable état d’esprit, nous rendîmes un verdict de meurtre avec préméditation. In this cozy state of mind we came to the verdict Wilful Murder.
Alors, et seulement alors, je m’aperçus de la présence d’un individu étranger au pays qui était assis sur le banc en face de moi, et qui regardait de mon côté. Then, and not sooner, I became aware of a strange gentleman leaning over the back of the settle opposite me, looking on. Un certain air de mépris régnait sur son visage, et il mordait le bout de son énorme index, tout en examinant les figures des spectateurs qui entouraient M. Wopsle. There was an expression of contempt on his face, and he bit the side of a great forefinger as he watched the group of faces.
« Eh bien ! "Well!" dit-il à ce dernier, dès que celui-ci eut terminé sa lecture, vous avez arrangé tout cela à votre satisfaction, je n’en doute pas ? said the stranger to Mr. Wopsle, when the reading was done, "you have settled it all to your own satisfaction, I have no doubt?"