Great Expectations — Chapter 19 in French
By Charles Dickens
Le jour apporta une différence considérable dans ma manière d’envisager les choses et mon avenir en général, et l’éclaircit au point qu’il ne me semblait plus le même. Morning made a considerable difference in my general prospect of Life, and brightened it so much that it scarcely seemed the same. Ce qui pesait surtout d’un grand poids sur mon esprit, c’était la réflexion qu’il y avait encore six jours entre le moment présent et celui de mon départ, car j’étais poursuivi par la crainte que, dans cet intervalle, il pouvait survenir quelque chose d’extraordinaire dans Londres, et qu’à mon arrivée je trouverais peut-être cette ville considérablement bouleversée, sinon complètement rasée. What lay heaviest on my mind, was, the consideration that six days intervened between me and the day of departure; for, I could not divest myself of a misgiving that something might happen to London in the mean while, and that, when I got there, it would be either greatly deteriorated or clean gone.
Joe et Biddy me témoignaient beaucoup de sympathie et de contentement quand je parlais de notre prochaine séparation, mais ils n’en parlaient jamais les premiers. Joe and Biddy were very sympathetic and pleasant when I spoke of our approaching separation; but they only referred to it when I did. Après déjeuner, Joe alla chercher mon engagement d’apprentissage dans le petit salon ; nous le jetâmes au feu et je sentis que j’étais libre. After breakfast, Joe brought out my indentures from the press in the best parlour, and we put them in the fire, and I felt that I was free. Tout fraîchement émancipé, je m’en allai à l’église avec Joe, et je pensai que peut-être le ministre n’aurait pas lu ce qui concerne le riche et le royaume des cieux s’il avait su tout ce qui se passait. With all the novelty of my emancipation on me, I went to church with Joe, and thought, perhaps the clergyman wouldn't have read that about the rich man and the kingdom of Heaven, if he had known all.
Après notre dîner, je sortis seul avec l’intention d’en finir avec les marais et de leur faire mes adieux. After our early dinner I strolled out alone, purposing to finish off the marshes at once, and get them done with. En passant devant l’église je sentis, comme je l’avais déjà senti le matin une compassion sublime pour les pauvres créatures destinées à s’y rendre tous les dimanches de leur vie, puis enfin à être couchées obscurément sous ces humbles tertres verts. As I passed the church, I felt (as I had felt during service in the morning) a sublime compassion for the poor creatures who were destined to go there, Sunday after Sunday, all their lives through, and to lie obscurely at last among the low green mounds. Je me promis de faire quelque chose pour elles, un jour ou l’autre, et je formai le projet d’octroyer un dîner composé de roastbeef, de plum-pudding, d’une pinte d’ale et d’un gallon de condescendance à chaque personne du village. I promised myself that I would do something for them one of these days, and formed a plan in outline for bestowing a dinner of roast beef and plum-pudding, a pint of ale, and a gallon of condescension, upon everybody in the village.
Si jusqu’alors j’avais souvent pensé avec un certain mélange de honte à ma liaison avec le fugitif que j’avais autrefois rencontré au milieu de ces tombes, quelles ne furent pas mes pensées ce jour-là, dans le lieu même qui me rappelait le misérable grelottant et déguenillé, avec son fer et sa marque de criminel ! If I had often thought before, with something allied to shame, of my companionship with the fugitive whom I had once seen limping among those graves, what were my thoughts on this Sunday, when the place recalled the wretch, ragged and shivering, with his felon iron and badge! Ma consolation était que cela était arrivé il y avait déjà longtemps ; qu’il avait sans doute été transporté bien loin ; qu’il était mort pour moi, et qu’après tout, il pouvait être véritablement mort pour tout le monde. My comfort was, that it happened a long time ago, and that he had doubtless been transported a long way off, and that he was dead to me, and might be veritably dead into the bargain.