Great Expectations — Chapter 21 in French
By Charles Dickens
Je trouvai que c’était un homme sec, plutôt court que grand, ayant une figure de bois, carrée, dont les traits semblaient avoir été dégrossis au moyen d’un ciseau ébréché, il y avait quelques endroits qui auraient formé des fossettes si l’instrument eût été plus fin et la matière plus délicate, mais qui, de fait, n’étaient que des échancrures : le ciseau avait tenté trois ou quatre de ces embellissements sur son nez, mais il les avait abandonnés sans faire le moindre effort pour les parachever. Casting my eyes on Mr. Weimmick as we went along, to see what he was like in the light of day, I found him to be a dry man, rather short in stature, with a square wooden face, whose expression seemed to have been imperfectly chipped out with a dull-edged chisel. il y avait quelques endroits qui auraient formé des fossettes si l'instrument eût été plus fin et la matière plus délicate, mais qui, de fait, n'étaient que des échancrures There were some marks in it that might have been dimples, if the material had been softer and the instrument finer, but which, as it was, were only dints. le ciseau avait tenté trois ou quatre de ces embellissements sur son nez, mais il les avait abandonnés sans faire le moindre effort pour les parachever. The chisel had made three or four of these attempts at embellishment over his nose, but had given them up without an effort to smooth them off. Je jugeai qu’il devait être célibataire, d’après l’état éraillé de son linge, et il semblait avoir supporté bien des pertes, car il portait au moins quatre anneaux de deuil, sans compter une broche représentant une dame et un saule pleureur devant une tombe surmontée d’une urne. I judged him to be a bachelor from the frayed condition of his linen, and he appeared to have sustained a good many bereavements; for, he wore at least four mourning rings, besides a brooch representing a lady and a weeping willow at a tomb with an urn on it. Je remarquai aussi que plusieurs anneaux et un certain nombre de cachets pendaient à sa chaîne de montre, comme s’il eût été surchargé de souvenirs d’amis qui n’étaient plus. I noticed, too, that several rings and seals hung at his watch-chain, as if he were quite laden with remembrances of departed friends. Il avait des yeux brillants, petits, perçants et noirs, des lèvres minces et entr’ouvertes, et avec cela, selon mon estimation, il devait avoir de quarante à cinquante ans. He had glittering eyes—small, keen, and black—and thin wide mottled lips. Il les avait eues, autant que je puis le croire, depuis quarante à cinquante ans. He had had them, to the best of my belief, from forty to fifty years.
« Ainsi donc vous n’êtes encore jamais venu à Londres ? "So you were never in London before?" me dit M. Wemmick. said Mr. Wemmick to me.
— J’ai moi-même été autrefois aussi neuf que vous ici, dit M. Wemmick, c’est une drôle de chose à penser aujourd’hui. "I was new here once," said Mr. Wemmick. C'est une drôle de chose à penser aujourd'hui ! "Rum to think of now!"
— Vous connaissez bien tout Londres, maintenant ? "You are well acquainted with it now?"