Great Expectations — Chapter 26 in French
By Charles Dickens
Il arriva, ainsi que Wemmick me l’avait prédit, que j’allais bientôt avoir l’occasion de comparer l’intérieur de mon tuteur avec celui de son clerc-caissier. It fell out as Wemmick had told me it would, that I had an early opportunity of comparing my guardian's establishment with that of his cashier and clerk. Mon tuteur était dans son cabinet et se lavait les mains avec son savon parfumé. Quand j’arrivai dans l’étude il m’appela et me fit, pour moi et mes amis, l’invitation que Wemmick m’avait préparé à recevoir. My guardian was in his room, washing his hands with his scented soap, when I went into the office from Walworth; and he called me to him, and gave me the invitation for myself and friends which Wemmick had prepared me to receive. « Sans cérémonie ! stipula-t-il : pas d’habits de gala, et mettons cela à demain. "No ceremony" he stipulated, "and no dinner dress, and say to-morrow." Je lui demandai où il faudrait aller, car je ne savais pas où il demeurait, et je crois que c’était uniquement pour ne pas démordre de son système de ne jamais convenir d’une chose, qu’il répliqua : « Venez me prendre ici, et je vous conduirai chez moi. I asked him where we should come to (for I had no idea where he lived), and I believe it was in his general objection to make anything like an admission, that he replied, "Come here, and I'll take you home with me." Je profite de l’occasion pour faire remarquer qu’il se lavait en quittant ses clients comme fait un dentiste ou un médecin. I embrace this opportunity of remarking that he washed his clients off, as if he were a surgeon or a dentist. Il avait près de sa chambre un cabinet préparé pour cet usage, et qui sentait le savon parfumé comme une boutique de parfumeur. He had a closet in his room, fitted up for the purpose, which smelt of the scented soap like a perfumer's shop. Là, il avait derrière la porte une serviette d’une dimension peu commune, et il se lavait les mains, les essuyait et les séchait sur cette serviette toutes les fois qu’il rentrait du tribunal, ou qu’un client quittait sa chambre. It had an unusually large jack-towel on a roller inside the door, and he would wash his hands, and wipe them and dry them all over this towel, whenever he came in from a police-court or dismissed a client from his room. Quand mes amis et moi nous vînmes le prendre le lendemain à six heures, il paraissait avoir eu à s’occuper d’une affaire plus compliquée et plus noire qu’à l’ordinaire, car nous le trouvâmes la tête enfoncée dans son cabinet, lavant non-seulement ses mains, mais se baignant la figure dans sa cuvette en se gargarisant le gosier. When I and my friends repaired to him at six o'clock next day, he seemed to have been engaged on a case of a darker complexion than usual, for, we found him with his head butted into this closet, not only washing his hands, but laving his face and gargling his throat. Et même, quand il eut fait tout cela et qu’il eut employé toute la serviette à se bien essuyer, il prit son canif et gratta ses ongles avant de mettre son habit, pour en effacer toute trace de sa nouvelle affaire. And even when he had done all that, and had gone all round the jack-towel, he took out his penknife and scraped the case out of his nails before he put his coat on.
Il y avait comme de coutume, lorsque nous sortîmes de la rue, quelques personnes qui rôdaient à l’entour de la maison et qui désiraient évidemment lui parler ; mais il y avait quelque chose de si concluant dans l’auréole de savon parfumé qui entourait sa personne, qu’elles en restèrent là pour cette fois. There were some people slinking about as usual when we passed out into the street, who were evidently anxious to speak with him; but there was something so conclusive in the halo of scented soap which encircled his presence, that they gave it up for that day. En avançant vers l’ouest, il fut reconnu à chaque instant par quelqu’un des visages qui encombraient les rues. Dans ces occasions, il ne manqua jamais de me parler un peu plus haut, mais il ne reconnut personne et ne sembla pas remarquer que quelqu’un le reconnût. As we walked along westward, he was recognised ever and again by some face in the crowd of the streets, and whenever that happened he talked louder to me; but he never otherwise recognised anybody, or took notice that anybody recognised him.
Il nous conduisit dans Gerrard Street, au quartier de Soho, à une maison située au sud de cette rue. He conducted us to Gerrard-street, Soho, to a house on the south side of that street. C’était une maison assez belle dans son genre, mais qui avait grand besoin d’être repeinte, et dont les fenêtres étaient fort sales. Rather a stately house of its kind, but dolefully in want of painting, and with dirty windows. Il prit la clef, ouvrit la porte, et nous entrâmes tous dans un vestibule en pierre, nu, triste et paraissant peu habité. He took out his key and opened the door, and we all went into a stone hall, bare, gloomy, and little used. En haut d’un escalier, sombre et noir, était une enfilade de trois pièces, également sombres et noires, qui formaient le premier étage. So, up a dark brown staircase into a series of three dark brown rooms on the first floor. Les panneaux des murs étaient entourés de guirlandes sculptées, et pendant que mon tuteur était au milieu de ces sculptures, nous priant d’entrer, je pensais que je savais bien à quelles guirlandes elles ressemblaient. There were carved garlands on the panelled walls, and as he stood among them giving us welcome, I know what kind of loops I thought they looked like.
Le dîner était servi dans la plus confortable de ces pièces ; la seconde était le cabinet de toilette, la troisième la chambre à coucher. Dinner was laid in the best of these rooms; the second was his dressing-room; the third, his bedroom. Il nous dit qu’il occupait toute la maison, mais qu’il ne se servait guère que de l’appartement dans lequel nous nous trouvions. He told us that he held the whole house, but rarely used more of it than we saw. La table était convenablement servie, sans argenterie véritable bien entendu. Près de sa chaise se trouvait un grand dressoir qui supportait une quantité de carafes et de bouteilles, et quatre assiettes de fruits pour le dessert. The table was comfortably laid—no silver in the service, of course—and at the side of his chair was a capacious dumb-waiter, with a variety of bottles and decanters on it, and four dishes of fruit for dessert. Je remarquai que chaque chose était posée à sa portée, et qu’il distribuait chaque objet lui-même. I noticed throughout, that he kept everything under his own hand, and distributed everything himself.