Great Expectations — Chapter 27 in French
By Charles Dickens
« Je vous écris la présente, à la demande de M. Gargery, pour vous faire savoir qu’il va se rendre à Londres, en compagnie de M. Wopsle. "I write this by request of Mr. Gargery, for to let you know that he is going to London in company of Mr. Wopsle and would be glad if agreeable to be allowed to see you. Il compte passer à l’Hôtel Barnard, mardi, à neuf heures du matin. He would call at Barnard's Hotel Tuesday morning 9 o'clock, when if not agreeable please leave word. Votre pauvre sœur est toujours dans le même état où vous l’avez laissée. Your poor sister is much the same as when you left. Nous parlons de vous tous les soirs dans la cuisine, et nous nous demandons ce que vous faites et ce que vous dites pendant ce temps-là. We talk of you in the kitchen every night, and wonder what you are saying and doing. Si vous trouvez que je prends ici des libertés, excusez-les pour l’amour des jours passés. If now considered in the light of a liberty, excuse it for the love of poor old days. Rien de plus, cher monsieur Pip, de No more, dear Mr. Pip, from
« Votre reconnaissante et à jamais affectionnée servante, "Your ever obliged, and affectionate
« P. S. "P.S. Il désire très-particulièrement que je vous écrive ces deux mots : What larks. He wishes me most particular to write what larks. Il dit que vous comprendrez. He says you will understand. J’espère et je ne doute pas que vous serez charmé de le voir, quoique vous soyez maintenant un beau monsieur, car vous avez toujours eu bon cœur, et lui, c’est un digne, bien digne homme. I hope and do not doubt it will be agreeable to see him even though a gentleman, for you had ever a good heart and he is a worthy worthy man. Je lui ai tout lu, excepté seulement la dernière petite phrase, et il désire très-particulièrement que je vous répète encore : What larks. I have read him all, excepting only the last little sentence, and he wishes me most particular to write again what larks."
Je reçus cette lettre par la poste, le lundi matin. Le rendez-vous était donc pour le lendemain. I received this letter by the post on Monday morning, and therefore its appointment was for next day. Qu’il me soit permis de confesser exactement avec quels sentiments j’attendis l’arrivée de Joe. Let me confess exactly, with what feelings I looked forward to Joe's coming.