Babelotheca
LibraryPricingBlog

Great Expectations — Chapter 28 in French

By Charles Dickens

Il était clair que je devais me rendre à notre ville dès le lendemain, et dans les premières effusions de mon repentir, il me semblait également clair que je devais descendre chez Joe. It was clear that I must repair to our town next day, and in the first flow of my repentance it was equally clear that I must stay at Joe's. Mais quand j’eus retenu ma place à la voiture pour le lendemain, quand je fus allé chez M. Pocket, et quand je fus revenu, je n’étais en aucune façon convaincu de la nécessité de ce dernier point, et je commençai à chercher quelque prétexte et à trouver de bonnes raisons pour descendre au Cochon bleu : But, when I had secured my box-place by to-morrow's coach and had been down to Mr. Pocket's and back, I was not by any means convinced on the last point, and began to invent reasons and make excuses for putting up at the Blue Boar. « Je serais un embarras chez Joe, pensai-je ; je ne suis pas attendu, et mon lit ne sera pas prêt. I should be an inconvenience at Joe's; I was not expected, and my bed would not be ready; I should be too far from Miss Havisham's, and she was exacting and mightn't like it. » On n’est jamais mieux trompé sur terre que par soi-même, et c’est avec de tels prétextes que je me donnai le change. All other swindlers upon earth are nothing to the self-swindlers, and with such pretences did I cheat myself. Certes, une chose bien curieuse. Surely a curious thing. Que je reçoive innocemment et sans m’en douter une mauvaise demi-couronne fabriquée par un autre, c’est assez déraisonnable, mais qu’en connaissance de cause je compte pour bon argent des pièces fausses de ma façon, c’est assurément chose curieuse ! That I should innocently take a bad half-crown of somebody else's manufacture, is reasonable enough; but that I should knowingly reckon the spurious coin of my own make, as good money! Un étranger complaisant, sous prétexte de mettre en sûreté et de serrer avec soin mes banknotes pour moi s’en empare, et me donne des coquilles de noix ; qu’est-ce que ce tour de passe-passe auprès du mien, si je serre moi-même mes coquilles de noix, et si je les fais passer à mes propres yeux pour des banknotes. An obliging stranger, under pretence of compactly folding up my bank-notes for security's sake, abstracts the notes and gives me nutshells; but what is his sleight of hand to mine, when I fold up my own nutshells and pass them on myself as notes!
Après avoir décidé que je devais descendre au Cochon bleu, mon esprit resta dans une grande indécision. Having settled that I must go to the Blue Boar, my mind was much disturbed by indecision whether or no to take the Avenger. C’était bien tentant de se représenter ce coûteux mercenaire avec ses bottes, prenant publiquement l’air sous la grande porte du Cochon bleu. Il y avait quelque chose de presque solennel à se l’imaginer introduit comme par hasard dans la boutique du tailleur, et confondant de surprise admiratrice l’irrespectueux garçon de Trabb. It was tempting to think of that expensive Mercenary publicly airing his boots in the archway of the Blue Boar's posting-yard; it was almost solemn to imagine him casually produced in the tailor's shop and confounding the disrespectful senses of Trabb's boy. D’un autre côté, le garçon de Trabb pouvait se glisser dans son intimité et lui dire beaucoup de choses ; ou bien, hardi et méchant comme je le connaissais, il le poursuivrait peut-être de ses huées jusque dans la Grande Rue. On the other hand, Trabb's boy might worm himself into his intimacy and tell him things; or, reckless and desperate wretch as I knew he could be, might hoot him in the High-street. Ma protectrice pourrait aussi entendre parler de lui, et ne pas m’approuver. My patroness, too, might hear of him, and not approve. D’après tout cela, je résolus de laisser le Vengeur à la maison. On the whole, I resolved to leave the Avenger behind.
C’était pour la voiture de l’après-midi que j’avais retenu ma place ; et comme l’hiver était revenu, je ne devais arriver à destination que deux ou trois heures après le coucher du soleil. It was the afternoon coach by which I had taken my place, and, as winter had now come round, I should not arrive at my destination until two or three hours after dark. Notre heure de départ de Cross Keys était fixée à deux heures. Our time of starting from the Cross Keys was two o'clock. J’arrivai un quart d’heure en avance, suivi du Vengeur, si je puis parler ainsi d’un individu qui ne me suivait jamais, quand il lui était possible de faire autrement. I arrived on the ground with a quarter of an hour to spare, attended by the Avenger—if I may connect that expression with one who never attended on me if he could possibly help it.
À cette époque, on avait l'habitude de conduire les condamnés au dépôt par la voiture publique. At that time it was customary to carry Convicts down to the dockyards by stagecoach. À cette époque, on avait l’habitude de conduire les condamnés au dépôt par la voiture publique, et comme j’avais souvent entendu dire qu’ils voyageaient sur l’impériale, et que je les avais vus plus d’une fois sur la grande route balancer leurs jambes enchaînées au-dessus de la voiture, je ne fus pas très-surpris quand Herbert, en m’apercevant dans la cour, vint me dire que deux forçats allaient faire route avec moi ; mais j’avais une raison, qui commençait à être une vieille raison, pour trembler malgré moi des pieds à la tête quand j’entendais prononcer le mot forçat. As I had often heard of them in the capacity of outside passengers, and had more than once seen them on the high road dangling their ironed legs over the coach roof, I had no cause to be surprised when Herbert, meeting me in the yard, came up and told me there were two convicts going down with me. mais j'avais une raison, qui commençait à être une vieille raison, pour trembler constitutionnellement chaque fois que j'entendais le mot forçat. But I had a reason that was an old reason now, for constitutionally faltering whenever I heard the word convict.