Great Expectations — Chapter 29 in French
By Charles Dickens
De bonne heure j’étais debout et dehors. Betimes in the morning I was up and out. Il était encore trop tôt pour aller chez miss Havisham ; j’allai donc flâner dans la campagne, du côté de la ville qu’habitait miss Havisham, qui n’était pas du même côté que Joe : remettant au lendemain à aller chez ce dernier. En pensant à ma patronne, je me peignais en couleurs brillantes les projets qu’elle formait pour moi. It was too early yet to go to Miss Havisham's, so I loitered into the country on Miss Havisham's side of town—which was not Joe's side; I could go there to-morrow—thinking about my patroness, and painting brilliant pictures of her plans for me.
Elle avait adopté Estelle, elle m’avait en quelque sorte adopté aussi ; il ne pouvait donc manquer d’être dans ses intentions de nous unir. She had adopted Estella, she had as good as adopted me, and it could not fail to be her intention to bring us together. Elle me réservait de restaurer la maison délabrée, de faire entrer le soleil dans les chambres obscures, de mettre les horloges en mouvement et le feu aux foyers refroidis, d’arracher les toiles d’araignées, de détruire la vermine ; en un mot d’exécuter tous les brillants haut faits d’un jeune chevalier de roman et d’épouser la princesse. She reserved it for me to restore the desolate house, admit the sunshine into the dark rooms, set the clocks a going and the cold hearths a blazing, tear down the cobwebs, destroy the vermin—in short, do all the shining deeds of the young Knight of romance, and marry the Princess. Je m’étais arrêté pour voir la maison en passant, et ses murs de briques rouges calcinées, ses fenêtres murées, le lierre vert et vigoureux embrassant jusqu’au chambranle des cheminées, avec ses tendons et ses ramilles, comme si ses vieux bras sinueux eussent caché quelque mystère précieux et attrayant dont je fusse le héros. I had stopped to look at the house as I passed; and its seared red brick walls, blocked windows, and strong green ivy clasping even the stacks of chimneys with its twigs and tendons, as if with sinewy old arms, had made up a rich attractive mystery, of which I was the hero. Estelle en était l'inspiration et le cœur, bien entendu. Estella was the inspiration of it, and the heart of it, of course. Estelle en était l’inspiration, cela va sans dire, comme elle en était l’âme ; mais quoiqu’elle eût pris un très-grand empire sur moi et que ma fantaisie et mon espoir reposassent sur elle, bien que son influence sur mon enfance et sur mon caractère eût été toute-puissante, je ne l’investis pas, même en cette matinée romantique, d’autres attributs que ceux qu’elle possédait. But, though she had taken such strong possession of me, though my fancy and my hope were so set upon her, though her influence on my boyish life and character had been all-powerful, I did not, even that romantic morning, invest her with any attributes save those she possessed. C’est avec intention que je mentionne cela maintenant parce que c’est le fil conducteur au moyen duquel on pourra me suivre dans mon pauvre labyrinthe. I mention this in this place, of a fixed purpose, because it is the clue by which I am to be followed into my poor labyrinth. Selon mon expérience, les sentiments de convention d’un amant ne peuvent pas toujours être vrais. According to my experience, the conventional notion of a lover cannot be always true. La vérité pure est que, lorsque j’aimai Estelle d’un amour d’homme, je l’aimai parce que je la trouvais irrésistible. The unqualified truth is, that when I loved Estella with the love of a man, I loved her simply because I found her irresistible. Une fois pour toutes j’ai senti, à mon grand regret, très-souvent pour ne pas dire toujours, que je l’aimais malgré la raison, malgré les promesses, malgré la tranquillité, malgré l’espoir, malgré le bonheur, malgré enfin tous les découragements qui pouvaient m’assaillir. Once for all; I knew to my sorrow, often and often, if not always, that I loved her against reason, against promise, against peace, against hope, against happiness, against all discouragement that could be. Une fois pour toutes, je ne l’en aimais pas moins, tout en le sachant parfaitement, et cela n’eut pas plus d’influence pour me retenir, que si je m’étais imaginé très-sérieusement qu’elle eût toutes les perfections humaines. Once for all; I loved her none the less because I knew it, and it had no more influence in restraining me, than if I had devoutly believed her to be human perfection.
Je calculai ma promenade de façon à arriver à la porte comme dans l’ancien temps. I so shaped out my walk as to arrive at the gate at my old time. Quand j’eus sonné d’une main tremblante, je tournai le dos à la porte, en essayant de reprendre haleine et d’arrêter les battements de mon cœur. When I had rung at the bell with an unsteady hand, I turned my back upon the gate, while I tried to get my breath and keep the beating of my heart moderately quiet. J’entendis la porte de côté s’ouvrir, puis des pas traverser la cour ; mais je fis semblant de ne rien entendre, même quand la porte tourna sur ses gonds rouillés. I heard the side door open, and steps come across the court-yard; but I pretended not to hear, even when the gate swung on its rusty hinges.
Enfin, me sentant touché à l’épaule, je tressaillis et me retournai. Being at last touched on the shoulder, I started and turned. Je tressaillis bien davantage alors, en me trouvant face à face avec un homme vêtu de vêtements sombres. I started much more naturally then, to find myself confronted by a man in a sober grey dress. C’était le dernier homme que je me serais attendu à voir occuper le poste de portier chez miss Havisham. The last man I should have expected to see in that place of porter at Miss Havisham's door.