Babelotheca
LibraryPricingBlog

Great Expectations — Chapter 31 in French

By Charles Dickens

À notre arrivée en Danemark, nous trouvâmes le roi et la reine de ce pays dans deux fauteuils élevés sur une table de cuisine, et tenant leur cour. On our arrival in Denmark, we found the king and queen of that country elevated in two arm-chairs on a kitchen-table, holding a Court. Toute la noblesse danoise était là ; elle se composait d’un jeune gentilhomme enfoui dans des bottes en peau de chamois, qu’il avait probablement héritées d’un ancêtre géant ; d’un vénérable pair à figure sale, qui paraissait n’être sorti des rangs du peuple que dans un âge très-avancé ; et d’une personne avec un peigne dans les cheveux, les deux jambes recouvertes de soie blanche, et présentant une apparence toute féminine. The whole of the Danish nobility were in attendance; consisting of a noble boy in the wash-leather boots of a gigantic ancestor, a venerable Peer with a dirty face who seemed to have risen from the people late in life, and the Danish chivalry with a comb in its hair and a pair of white silk legs, and presenting on the whole a feminine appearance. Mon éminent compatriote, M. Wopsle, chargé du rôle d’Hamlet, se tenait sournoisement à part, les bras croisés, et j’aurais pu désirer que ses boucles de cheveux et son front eussent été plus vraisemblables. My gifted townsman stood gloomily apart, with folded arms, and I could have wished that his curls and fore- head had been more probable.
Plusieurs petites circonstances curieuses transpiraient à mesure que l’action se déroulait. Several curious little circumstances transpired as the action proceeded. Le défunt roi paraissait non-seulement avoir été atteint d’un rhume au moment de sa mort, mais l’avoir emporté avec lui dans la tombe, et l’avoir rapporté en sortant. The late king of the country not only appeared to have been troubled with a cough at the time of his decease, but to have taken it with him to the tomb, and to have brought it back. Le royal fantôme portait aussi un fantôme de manuscrit autour de son bâton de commandement, qu’il avait l’air de consulter de temps en temps, et cela avec une tendance évidente à perdre l’endroit où il en était resté, ce qui résultait sans doute de son état de mortalité. The royal phantom also carried a ghostly manuscript round its truncheon, to which it had the appearance of occasionally referring, and that, too, with an air of anxiety and a tendency to lose the place of reference which were suggestive of a state of mortality. C’est ce qui, je pense, amena la galerie à conseiller à l’ombre de tourner la page, recommandation qu’elle prit extrêmement mal. It was this, I conceive, which led to the Shade's being advised by the gallery to "turn over! — une recommandation qu'il prit fort mal. "—a recommendation which it took extremely ill. Il faut aussi faire remarquer que cet esprit majestueux, qui avait l’air, en faisant son apparition, d’avoir marché longtemps et d’avoir parcouru une distance énorme, sortait d’un mur, immédiatement contigu. It was likewise to be noted of this majestic spirit that whereas it always appeared with an air of having been out a long time and walked an immense distance, it perceptibly came from a closely contiguous wall. Cela fut cause que les terreurs qu’il inspirait furent reçues avec dérision. This occasioned its terrors to be received derisively. La reine de Danemark, dame très-gaillarde, fut considérée par le public comme ayant trop de cuivre sur sa personne. Son menton se réunissait à son diadème par une large bande de ce métal, comme si elle eût eu un mal de dents formidable. The Queen of Denmark, a very buxom lady, though no doubt historically brazen, was considered by the public to have too much brass about her; her chin being attached to her diadem by a broad band of that metal (as if she had a gorgeous toothache), her waist being encircled by another, and each of her arms by another, so that she was openly mentioned as "the kettle-drum." Le jeune gentilhomme, dans les bottes de son ancêtre, était très-insuffisant pour représenter tout d’une baleine et à lui seul, un marin habile, un acteur ambulant, un fossoyeur, un prêtre et un personnage de la plus haute importance, assistant à l’assaut d’armes devant la cour, et qui par son œil habile et son jugement sain, était appelé à juger les plus beaux coups. The noble boy in the ancestral boots, was inconsistent; representing himself, as it were in one breath, as an able seaman, a strolling actor, a gravedigger, a clergyman, and a person of the utmost importance at a Court fencing-match, on the authority of whose practised eye and nice discrimination the finest strokes were judged. Cela amena graduellement le public à manquer graduellement d’indulgence pour lui, et lorsque enfin on le reconnut dans les saints ordres, se refusant à célébrer le service funèbre, l’indignation générale ne connut plus de bornes et le poursuivit sous la forme de coquilles de noix. This gradually led to a want of toleration for him, and even—on his being detected in holy orders, and declining to perform the funeral service to the general indignation taking the form of nuts. En dernier lieu, Ophélia fut en proie à une folie si lente et si musicale, que, lorsque au moment voulu, elle eut ôté son écharpe de mousseline blanche, qu’elle l’eut pliée et entourée, un mauvais plaisant du parterre, qui depuis longtemps rafraîchissait son nez impatient contre une barre de fer du premier rang, s’écria : Lastly, Ophelia was a prey to such slow musical madness, that when, in course of time, she had taken off her white muslin scarf, folded it up, and buried it, a sulky man who had been long cooling his impatient nose against an iron bar in the front row of the gallery, growled, "Now the baby's put to bed let's have supper!" Ce qui, pour ne pas dire davantage, était tout à fait hors de propos. Which, to say the least of it, was out of keeping.
Tous ces incidents s’accumulaient d’une manière folâtre sur mon infortuné compatriote. Upon my unfortunate townsman all these incidents accumulated with playful effect. Toutes les fois que le prince indécis avait à faire une question ou à éclairer un doute, le public l’y aidait. Whenever that undecided Prince had to ask a question or state a doubt, the public helped him out with it. Comme par exemple, à la question : s’il était plus noble à l’esprit de souffrir, quelques-uns crièrent : Et d’autres, penchant pour les deux opinions, dirent : As for example; on the question whether 'twas nobler in the mind to suffer, some roared yes, and some no, and some inclining to both opinions said "toss up for it," and quite a Debating Society arose. Quand il demanda pourquoi un être comme lui ramperait entre le ciel et la terre, il fut encouragé par les cris : When he asked what should such fellows as he do crawling between earth and heaven, he was encouraged with loud cries of "Hear, hear!" Lorsqu’il parut avec son bas en désordre (ce désordre exprimé, selon l’usage, par un pli très-propre à la partie supérieure, pli que l’on obtient, je crois, à l’aide d’un fer à repasser), une discussion s’éleva dans la galerie, à propos de la pâleur de sa jambe, et le public demanda si elle était occasionnée par la peur que lui avait faite le fantôme. When he appeared with his stocking disordered (its disorder expressed, according to usage, by one very neat fold in the top, which I suppose to be always got up with a flat iron), a conversation took place in the gallery respecting the paleness of his leg, and whether it was occasioned by the turn the ghost had given him. Lorsqu’il saisit le flageolet qui ressemblait énormément à une petite flûte dont on avait joué dans l’orchestre, et qu’on venait de mettre dehors, on lui demanda, à l’unanimité, le Rule Britannia. On his taking the recorders—very like a little black flute that had just been played in the orchestra and handed out at the door—he was called upon unanimously for Rule Britannia. Quand il recommanda à l’accompagnateur de ne pas massacrer l’air, le mauvais plaisant dit : « Et vous non plus, vous êtes bien plus mauvais que lui. When he recommended the player not to saw the air thus, the sulky man said, "And don't you do it, neither; you're a deal worse than him!" Et j’éprouve de la peine à ajouter que des éclats de rire accueillirent M. Wopsle dans chacune de ces occasions. And I grieve to add that peals of laughter greeted Mr. Wopsle on every one of these occasions.
Mais ses plus rudes épreuves furent dans le cimetière, qui avait l’apparence d’une forêt vierge, avec une sorte de petit vestiaire d’un côté, et une porte à tourniquet de l’autre. But his greatest trials were in the churchyard: which had the appearance of a primeval forest, with a kind of small ecclesiastical wash-house on one side, and a turnpike-gate on the other. Quand M. Wopsle, en manteau noir, fut aperçu passant au tourniquet, on avertit amicalement le fossoyeur, en criant : Mr. Wopsle in a comprehensive black cloak, being descried entering at the turnpike, the gravedigger was admonished in a friendly way, "Look out! voilà l’entrepreneur des pompes funèbres qui vient voir comment vous travaillez ! Here's the undertaker a coming, to see how you're a getting on with your work!" Je crois qu’il est bien connu, que dans un pays constitutionnel, M. Wopsle ne pouvait décemment pas rendre le crâne après avoir moralisé dessus, sans s’essuyer les doigts avec une serviette blanche, qu’il tira de son sein ; mais même cette action, innocente et indispensable, ne passa pas sans le commentaire : I believe it is well known in a constitutional country that Mr. Wopsle could not possibly have returned the skull, after moralising over it, without dusting his fingers on a white napkin taken from his breast; but even that innocent and indispensable action did not pass without the comment "Wai-ter!" L’arrivée du corps pour l’enterrement, dans une grande boîte noire, vide, avec le couvercle ouvert et retombant en dehors, fut le signal d’une joie générale, qui s’accrut encore par la découverte, parmi les porteurs, d’un individu, sujet à l’identification. The arrival of the body for interment (in an empty black box with the lid tumbling open), was the signal for a general joy which was much enhanced by the discovery, among the bearers, of an individual obnoxious to identification. La joie suivit M. Wopsle, dans sa lutte avec Laërte sur le bord de la tombe de l’orchestre et ne se ralentit pas jusqu’au moment où il renversa le Roi de dessus la table de cuisine et qu’il fut mort à force de se tenir les pieds en l’air. The joy attended Mr. Wopsle through his struggle with Laertes on the brink of the orchestra and the grave, and slackened no more until he had tumbled the king off the kitchen-table, and had died by inches from the ankles upward.