Babelotheca
LibraryPricingBlog

Great Expectations — Chapter 32 in French

By Charles Dickens

Un des jours suivants, tandis que j’étais occupé avec mes livres et M. Pocket, je reçus par la poste une lettre, dont la seule enveloppe me jeta dans un grand émoi, car bien que je n’eusse jamais vu l’écriture de l’adresse, je devinai sur-le-champ de qui elle venait. One day when I was busy with my books and Mr. Pocket, I received a note by the post, the mere outside of which threw me into a great flutter; for, though I had never seen the handwriting in which it was addressed, I divined whose hand it was. Elle ne commençait pas par « Cher monsieur Pip, » ni par « Cher Pip, » ni par « Cher monsieur, » ni par Cher n’importe qui, mais ainsi : It had no set beginning, as Dear Mr. Pip, or Dear Pip, or Dear Sir, or Dear Anything, but ran thus:
« Je dois venir à Londres après-demain, par la voiture de midi ; je crois qu’il a été convenu que vous deviez venir à ma rencontre. "I am to come to London the day after to-morrow by the mid-day coach. Je crois qu'il a été convenu que vous deviez venir à ma rencontre. I believe it was settled you should meet me? C’est dans tous les cas le désir de miss Havisham, et je vous écris pour m’y conformer. At all events Miss Havisham has that impression, and I write in obedience to it. Elle vous envoie ses souvenirs. She sends you her regard.
Si j’en avais eu le temps, j’aurais probablement commandé plusieurs habillements complets pour cette occasion ; mais comme je ne l’avais pas, je dus me contenter de ceux que j’avais. If there had been time, I should probably have ordered several suits of clothes for this occasion; but as there was not, I was fain to be content with those I had. Mon appétit me quitta instantanément, et je ne goûtai ni paix ni repos que le jour indiqué ne fût arrivé ; non cependant que sa venue m’apportât l’un ou l’autre, car alors ce fut pire que jamais. My appetite vanished instantly, and I knew no peace or rest until the day arrived. Je commençai à hanter le bureau de la voiture à Wood-street, Cheapside, avant même que la voiture eût quitté la Blue Boar dans notre ville. Not that its arrival brought me either; for, then I was worse than ever, and began haunting the coach-office in Wood-street, Cheapside, before the coach had left the Blue Boar in our town. Je le savais parfaitement, et pourtant il me semblait qu’il n’y avait pas de sécurité à quitter de vue le bureau pendant plus de cinq minutes de suite. J’avais déjà passé la première demi-heure d’une garde de quatre ou cinq heures dans cet état d’excitation, quand M. Wemmick se heurta contre moi. For all that I knew this perfectly well, I still felt as if it were not safe to let the coach-office be out of my sight longer than five minutes at a time; and in this condition of unreason I had performed the first half-hour of a watch of four or five hours, when Wemmick ran against me.
monsieur Pip ! dit-il, comment ça va-t-il ? "Halloa, Mr. Pip," said he; "how do you do? Je ne pensais pas que ce fût ici que vous dussiez faire votre faction. » I should hardly have thought this was your beat."