Babelotheca
LibraryPricingBlog

Great Expectations — Chapter 33 in French

By Charles Dickens

Dans ses fourrures de voyage, Estelle semblait plus délicatement belle qu’elle n’avait encore paru, même à mes yeux. In her furred travelling-dress, Estella seemed more delicately beautiful than she had ever seemed yet, even in my eyes. Ses manières aussi étaient plus séduisantes qu’elle ne leur avait permis d’être jusqu’alors vis-à-vis de moi, et je crus voir dans ce changement l’influence de miss Havisham. Her manner was more winning than she had cared to let it be to me before, and I thought I saw Miss Havisham's influence in the change.
Nous étions dans la cour de l’hôtel : elle m’indiquait ses bagages. Quand nous les eûmes tous assemblés, je me souvins, n’ayant pensé qu’à elle pendant tout le temps, que je ne savais pas où elle allait. We stood in the Inn Yard while she pointed out her luggage to me, and when it was all collected I remembered—having forgotten everything but herself in the mean while—that I knew nothing of her destination.
« Je vais à Richmond, me dit-elle. "I am going to Richmond," she told me. Nous avons appris qu’il y a deux Richmond : l’un dans le comté de Surrey, l’autre dans le comté d’York. Le mien est le Richmond de Surrey. "Our lesson is, that there are two Richmonds, one in Surrey and one in Yorkshire, and that mine is the Surrey Richmond. C’est à dix milles d’ici. The distance is ten miles. Je dois prendre une voiture et vous devez me conduire. I am to have a carriage, and you are to take me. Voici ma bourse, et vous devez y puiser pour toutes mes dépenses. This is my purse, and you are to pay my charges out of it. Oh ! il faut la prendre ! Oh, you must take the purse! Nous n’avons le choix ni vous ni moi, il faut obéir à nos instructions. We have no choice, you and I, but to obey our instructions. Ni vous ni moi ne sommes libres de suivre notre propre impulsion. We are not free to follow our own devices, you and I."
À son regard en me donnant la bourse, j’espérai qu’il y avait dans ses paroles une intention plus intime. As she looked at me in giving me the purse, I hoped there was an inner meaning in her words. Elle les dit avec une nuance de hauteur, mais cependant sans déplaisir. She said them slightingly, but not with displeasure.