Great Expectations — Chapter 37 in French
By Charles Dickens
Pensant que le dimanche était le jour le plus convenable pour aller consulter M. Wemmick à Walworth, je consacrai l’après-midi du dimanche suivant à un pèlerinage au château. Deeming Sunday the best day for taking Mr. Wemmick's Walworth sentiments, I devoted the next ensuing Sunday afternoon to a pilgrimage to the Castle. En arrivant devant les créneaux, je trouvai le pavillon flottant et le pont-levis levé ; mais, sans me laisser décourager par ces démonstrations de défiance et de résistance, je sonnai à la porte, et fus admis de la manière la plus pacifique. On arriving before the battlements, I found the Union Jack flying and the drawbridge up; but undeterred by this show of defiance and resistance, I rang at the gate, and was admitted in a most pacific manner by the Aged.
« Mon fils, monsieur, dit le vieillard, après avoir assuré le pont-levis, avait dans l’idée que le hasard pourrait vous amener aujourd’hui, et il m’a chargé de vous dire qu’il serait bientôt de retour de sa promenade de l’après-midi. "My son, sir," said the old man, after securing the drawbridge, "rather had it in his mind that you might happen to drop in, and he left word that he would soon be home from his afternoon's walk. Il est très-réglé dans ses promenades, mon fils… très-réglé en toutes choses, mon fils. He is very regular in his walks, is my son. Très-réglé en toutes choses, mon fils. Very regular in everything, is my son."
Je faisais des signes de tête au vieillard, comme Wemmick lui-même aurait pu faire, et nous entrâmes nous mettre près du feu. I nodded at the old gentleman as Wemmick himself might have nodded, and we went in and sat down by the fireside.
« C’est à son étude que vous avez fait la connaissance de mon fils, monsieur ? » dit le vieillard en gazouillant selon son habitude, tout en se chauffant les mains à la flamme. "You made acquaintance with my son, sir," said the old man, in his chirping way, while he warmed his hands at the blaze, "at his office, I expect?" Je fis un signe affirmatif. I nodded. « Ah ! "Hah! j’ai entendu dire que mon fils était très-habile dans sa partie, monsieur. I have heerd that my son is a wonderful hand at his business, sir?" Je fis un signe de tête très-affirmatif. I nodded hard. « Oui, c’est ce qu’on m’a dit. "Yes; so they tell me. Son métier, c'est la Loi ? His business is the Law?" Je fis un signe de tête plus affirmé. I nodded harder. « Ce qui me surprend beaucoup chez mon fils, dit le vieillard, car il n’a pas été élevé dans cette partie, mais dans la tonnellerie. "Which makes it more surprising in my son," said the old man, "for he was not brought up to the Law, but to the Wine-Coopering."