Great Expectations — Chapter 39 in French
By Charles Dickens
J'avais vingt-trois ans. I was three-and-twenty years of age. Je n'avais entendu aucune autre parole qui pût m'éclairer sur la nature de mes espérances, et mon vingt-troisième anniversaire était passé d'une semaine. Not another word had I heard to enlighten me on the subject of my expectations, and my twenty-third birthday was a week gone. Nous avions quitté Barnard's Inn depuis plus d'un an, et nous demeurions au Temple. We had left Barnard's Inn more than a year, and lived in the Temple. Nos chambres se trouvaient à Garden-court, près de la rivière. Our chambers were in Garden-court, down by the river.
M. Pocket et moi avions depuis quelque temps cessé de suivre nos relations primitives, bien que nous demeurions en excellents termes. Mr. Pocket and I had for some time parted company as to our original relations, though we continued on the best terms. Malgré mon incapacité à me fixer à quoi que ce fût—ce que j'attribue, je l'espère, à la tenure précaire et incomplète de mes moyens—j'avais le goût de la lecture, et lisais régulièrement plusieurs heures par jour. Notwith-standing my inability to settle to anything—which I hope arose out of the restless and incomplete tenure on which I held my means—I had a taste for reading, and read regularly so many hours a day. L'affaire de Herbert suivait son cours, et tout chez moi en était au point où je l'ai mené à la fin du chapitre précédent. That matter of Herbert's was still progressing, and everything with me was as I have brought it down to the close of the last chapter.
Les affaires avaient conduit Herbert à Marseille. Business had taken Herbert on a journey to Marseilles. J'étais seul, avec une sensation sourde de solitude. I was alone, and had a dull sense of being alone. Découragé et anxieux, espérant longtemps que le lendemain ou la semaine suivante éclaircirait ma route, et longtemps déçu, je regrettais tristement le visage enjoué et la prompte réaction de mon ami. Dispirited and anxious, long hoping that to-morrow or next week would clear my way, and long disappointed, I sadly missed the cheerful face and ready response of my friend.
C'était un temps abominable ; orageux et humide, orageux et humide ; et de la boue, de la boue, de la boue, profonde dans toutes les rues. It was wretched weather; stormy and wet, stormy and wet; and mud, mud, mud, deep in all the streets. Jour après jour, un immense et lourd voile s'était abattu sur Londres venant de l'Est, et il continuait de s'abattre, comme s'il y avait dans l'Est une Éternité de nuages et de vent. Day after day, a vast heavy veil had been driving over London from the East, and it drove still, as if in the East there were an Eternity of cloud and wind. Les rafales avaient été si furieuses que les hauts bâtiments de la ville avaient eu le plomb arraché de leurs toits ; et à la campagne, les arbres avaient été déracinés, et les voiles des moulins à vent emportées ; et des nouvelles sombres étaient venues de la côte, de naufrages et de mort. So furious had been the gusts, that high buildings in town had had the lead stripped off their roofs; and in the country, trees had been torn up, and sails of windmills carried away; and gloomy accounts had come in from the coast, of shipwreck and death. De violentes averses de pluie avaient accompagné ces fureurs de vent, et le jour qui venait de finir quand je m'assis pour lire avait été le pire de tous. Violent blasts of rain had accompanied these rages of wind, and the day just closed as I sat down to read had been the worst of all.