Babelotheca
LibraryPricingBlog

Great Expectations — Chapter 41 in French

By Charles Dickens

C’est en vain que j’essayerais de décrire l’étonnement et l’inquiétude d’Herbert quand lui, moi et Provis nous nous assîmes devant le feu et que je lui confiai le secret tout entier. In vain should I attempt to describe the astonishment and disquiet of Herbert, when he and I and Provis sat down before the fire, and I recounted the whole of the secret. Je voyais mes propres sentiments se refléter sur ses traits, et surtout ma répugnance envers l’homme qui avait tant fait pour moi. Enough, that I saw my own feelings reflected in Herbert's face, and, not least among them, my repugnance towards the man who had done so much for me.
Mais ce qui eût suffi pour creuser un abîme entre cet homme et nous, s’il n’y avait eu rien d’autre pour nous diviser, c’eût été son triomphe pendant mon récit. What would alone have set a division between that man and us, if there had been no other dividing circumstance, was his triumph in my story. À part le regret profond qu’il avait de s’être montré petit dans une certaine occasion, depuis son retour, point sur lequel il se mit à fatiguer Herbert, dès que ma révélation fut terminée, il n’avait pas la moindre idée qu’il me fût possible de trouver quelque chose à reprendre dans ma bonne fortune. Saving his troublesome sense of having been "low" on one occasion since his return—on which point he began to hold forth to Herbert, the moment my revelation was finished—he had no perception of the possibility of my finding any fault with my good fortune. Il se vantait d’avoir fait de moi un gentleman et d’être venu pour me voir soutenir ce rôle avec ses grandes ressources, tout autant pour moi que pour lui-même ; que c’était une vanité fort agréable pour tous deux, et que, tous deux, nous devions en être très-fiers. His boast that he had made me a gentleman, and that he had come to see me support the character on his ample resources, was made for me quite as much as for himself; and that it was a highly agreeable boast to both of us, and that we must both be very proud of it, was a conclusion quite established in his own mind.
« Car, voyez-vous, vous qui êtes l’ami de Pip, dit-il à Herbert après avoir discouru pendant un moment, je sais très-bien qu’une fois, depuis mon retour, j’ai été petit pendant une demi-minute. "Though, look'ee here, Pip's comrade," he said to Herbert, after having discoursed for some time, "I know very well that once since I come back—for half a minute—I've been low. Je lui dis que je savais que j'avais été petit. I said to Pip, I knowed as I had been low. Mais ne vous inquiétez pas de cela. But don't you fret yourself on that score. J’ai dit à Pip que je savais que j’avais été petit ; mais ne vous inquiétez pas de cela, je n’ai pas fait de Pip un gentleman, et Pip ne fera pas un gentleman de vous, sans que je sache ce qui vous est dû à tous les deux. I ain't made Pip a gentleman, and Pip ain't agoing to make you a gentleman, not fur me not to know what's due to ye both. Vous, mon cher enfant, et vous, l’ami de Pip ; vous pouvez tous deux compter me voir toujours gentiment muselé. Dear boy, and Pip's comrade, you two may count upon me always having a gen-teel muzzle on. À dater de cette demi-minute, où je me suis laissé entraîner à une petitesse, je suis muselé ; je suis muselé maintenant, et je serai toujours muselé. Muzzled I have been since that half a minute when I was betrayed into lowness, muzzled I am at the present time, muzzled I ever will be."
— Certainement, » dit Herbert. Mais il paraissait ne pas trouver en cela de consolation suffisante, et restait embarrassé et troublé. Herbert said, "Certainly," but looked as if there were no specific consolation in this, and remained perplexed and dismayed. Nous avions hâte de voir arriver l’instant où il irait prendre possession de son logement et de rester ensemble, mais il éprouvait évidemment une certaine crainte à nous laisser seuls, et il ne partit que tard. We were anxious for the time when he would go to his lodging, and leave us together, but he was evidently jealous of leaving us together, and sat late. Il était plus de minuit quand je le conduisis par Essex Street à sa sombre porte, où je le laissai sain et sauf. It was midnight before I took him round to Essex-street, and saw him safely in at his own dark door. Quand elle se referma sur lui, j’éprouvais le premier moment de tranquillité que j’eusse éprouvé depuis le soir de son arrivée. When it closed upon him, I experienced the first moment of relief I had known since the night of his arrival.