Babelotheca
LibraryPricingBlog

Great Expectations — Chapter 42 in French

By Charles Dickens

« Cher garçon, et vous, ami de Pip, je ne vais pas aller par quatre chemins pour vous dire ma vie, comme une chanson ou un livre d’histoire, mais je vais vous la dire courte et facile à saisir ; je vais vous la raconter tout de suite en deux phrases d’anglais. "Dear boy and Pip's comrade. I am not a going fur to tell you my life, like a song or a story-book. Mais pour vous le dire court et facile à saisir, je vais vous le mettre tout de suite dans une bouchée d'anglais. But to give it you short and handy, I'll put it at once into a mouthful of English. « En prison et hors de prison, en prison et hors de prison, en prison et hors de prison. In jail and out of jail, in jail and out of jail, in jail and out of jail. Voilà, c'est fait. There, you've got it. « Voilà ma vie en grande partie, jusqu’au jour où l’on m’embarqua, peu après que j’eusse fait la connaissance de Pip. That's my life pretty much, down to such times as I got shipped off, arter Pip stood my friend.
« On a fait de moi tout ce qu’il est possible, excepté qu’on ne m’a pas pendu. "I've been done everything to, pretty well—except hanged. « J’ai été enfermé aussi soigneusement qu’une théière d’argent. I've been locked up, as much as a silver tea-kettle. « J’ai été transporté par-ci, transporté par-là. « J’ai été mis à la porte de cette ville-ci ; j’ai été mis à la porte de cette ville-là. I've been carted here and carted there, and put out of this town and put out of that town, and stuck in the stocks, and whipped and worried and drove. « Je n’ai pas plus d’idée de l’endroit où je suis né que vous, si j’en ai autant. I've no more notion where I was born, than you have—if so much. « D’aussi loin que je me souvienne, je me vois dans le comté d’Essex, volant des navets pour me nourrir. I first become aware of myself, down in Essex, a thieving turnips for my living. « Quelqu’un m’avait abandonné, un homme, un chaudronnier. Il avait emporté le feu avec lui, et j’avais très-froid. Summun had run away from me—a man—a tinker—and he'd took the fire with him, and left me wery cold.
« J’ai su que mon nom était Magwitch, et mon nom de baptême Abel. "I know'd my name to be Magwitch, chrisen'd Abel. « Comment l’ai-je su ? How did I know it? « De même, sans doute, que j’ai appris que les oiseaux dans les haies s’appelaient pinsons, pierrots, grives. Much as I know'd the birds' names in the hedges to be chaffinch, sparrer, thrush. « J’aurais pu supposer que ce n’étaient que des mensonges ; seulement, comme il arriva que les noms des oiseaux étaient vrais, j’ai supposé que le mien l’était aussi. I might have thought it was all lies together, only as the birds' names come out true, I supposed mine did.
« Je ne brillais ni par le dehors ni par le dedans ; et, de si loin que je puisse me souvenir, il n’y avait pas une âme qui supportât la vue du petit Abel Magwitch, sans en être effrayée, sans le repousser ou sans le faire prendre et arrêter. "So fur as I could find, there warn't a soul that see young Abel Magwitch, with as little on him as in hin, but wot caught fright at him, and either drove him off, or took him up. « Je fus pris, pris et repris, au point que j’ai grandi en prison. I was took up, took up, took up, to that extent that I reg'larly grow'd up took up.