Babelotheca
LibraryPricingBlog

Great Expectations — Chapter 43 in French

By Charles Dickens

Pourquoi m’arrêtais-je pour chercher combien, parmi les craintes suscitées par Provis, il y en avait qui se rapportaient à Estelle ? Why should I pause to ask how much of my shrinking from Provis might be traced to Estella? Pourquoi ralentirais-je ma course pour comparer l’état d’esprit dans lequel j’étais lorsque j’ai essayé de me débarrasser de la souillure de la prison avant de la rencontrer au bureau des voitures, avec l’état d’esprit dans lequel j’étais alors en réfléchissant à l’abîme qu’il y avait entre Estelle, dans tout l’orgueil de sa beauté, et le forçat évadé que je cachais. Why should I loiter on my road, to compare the state of mind in which I had tried to rid myself of the stain of the prison before meeting her at the coach-office, with the state of mind in which I now reflected on the abyss between Estella in her pride and beauty, and the returned transport whom I harboured? La route n’en serait pas plus douce, le but n’en serait pas meilleur ; il ne serait pas plus vite atteint, ni moi moins exténué. The road would be none the smoother for it, the end would be none the better for it, he would not be helped, nor I extenuated.
Le récit de Provis avait fait naître une nouvelle crainte dans mon esprit, ou plutôt il avait donné une forme et une direction plus précises à la crainte qu’il y avait déjà. A new fear had been engendered in my mind by his narrative; or rather, his narrative had given form and purpose to the fear that was already there. Si Compeyson était vivant et découvrait que Provis était de retour, la conséquence n’était pas douteuse pour moi. If Compeyson were alive and should discover his return, I could hardly doubt the consequence. Que Compeyson eût une crainte mortelle de lui, personne ne pouvait le savoir mieux que moi, et l’on avait peine à s’imaginer qu’un homme comme celui qu’il nous avait dépeint hésiterait à se débarrasser d’un ennemi redouté par le moyen le plus sûr, c’est-à-dire en se faisant son dénonciateur. That, Compeyson stood in mortal fear of him, neither of the two could know much better than I; and that, any such man as that man had been described to be, would hesitate to release himself for good from a dreaded enemy by the safe means of becoming an informer, was scarcely to be imagined.
Je n’avais jamais soufflé ni ne voulais jamais souffler un mot d’Estelle à Provis ; du moins, j’en prenais la résolution : mais je dis à Herbert qu’avant de partir, je croyais devoir aller voir miss Havisham et Estelle. Never had I breathed, and never would I breathe—or so I resolved—a word of Estella to Provis. But, I said to Herbert that before I could go abroad, I must see both Estella and Miss Havisham. Cette idée me vint quand nous nous retrouvâmes seuls, le soir du jour où Provis nous avait raconté son histoire. This was when we were left alone on the night of the day when Provis told us his story. Je résolus d’aller à Richmond le lendemain, et j’y allai. I resolved to go out to Richmond next day, and I went.
Quand j’arrivai chez Mrs Brandley, la femme de chambre d’Estelle vint me dire qu’Estelle était allée à la campagne. On my presenting myself at Mrs. Brandley's, Estella's maid was called to tell me that Estella had gone into the country. Où ? Where? — À Satis House, comme de coutume. To Satis House, as usual. — Non pas comme de coutume, dis-je, car elle n’y est jamais allée sans moi. Quand doit-elle revenir ? Not as usual, I said, for she had never yet gone there without me; when was she coming back? Il y avait dans la réponse qu’on me fit un air de réserve qui augmenta ma perplexité. Cette réponse fut que la femme de chambre croyait qu’Estelle ne reviendrait que pour peu de temps. There was an air of reservation in the answer which increased my perplexity, and the answer was, that her maid believed she was only coming back at all for a little while. Je ne pouvais rien tirer de cela, si ce n’est qu’on avait voulu que je n’en tirasse rien, et je rentrai chez moi dans un inconcevable état de contrariété. I could make nothing of this, except that it was meant that I should make nothing of it, and I went home again in complete discomfiture.