Great Expectations — Chapter 44 in French
By Charles Dickens
Dans la chambre où était la table de toilette et où les bougies brûlaient accrochées à la muraille, je trouvai miss Havisham et Estelle. Miss Havisham, assise sur un sofa près du feu, et Estelle sur un coussin à ses pieds. In the room where the dressing-table stood, and where the wax candles burnt on the wall, I found Miss Havisham and Estella; Miss Havisham seated on a settee near the fire, and Estella on a cushion at her feet. Estelle tricotait et miss Havisham la regardait. Estella was knitting, and Miss Havisham was looking on. Toutes deux levèrent les yeux quand j’entrai, et toutes deux remarquèrent du changement en moi. They both raised their eyes as I went in, and both saw an alteration in me. Je vis cela au regard qu’elles échangèrent. I derived that, from the look they interchanged.
« Et quel vent, dit miss Havisham, vous pousse ici, Pip ? "And what wind," said Miss Havisham, "blows you here, Pip?"
Bien qu’elle me regardât fixement, je vis qu’elle était quelque peu confuse. Though she looked steadily at me, I saw that she was rather confused. Estelle posa son ouvrage sur ses genoux, leva les yeux sur nous, puis se remit à travailler. Je m’imaginai lire dans le mouvement de ses doigts, aussi clairement que si elle me l’eût dit dans l’alphabet des sourds-muets, qu’elle s’apercevait que j’avais découvert mon bienfaiteur. Estella, pausing for a moment in her knitting with her eyes upon me, and then going on, I fancied that I read in the action of her fingers, as plainly as if she had told me in the dumb alphabet, that she perceived I had discovered my real benefactor.
« Miss Havisham, dis-je, je suis allé à Richmond pour parler à Estelle, et, trouvant que le vent l’avait poussée ici, je l’ai suivie. "Miss Havisham," said I, "I went to Richmond yesterday, to speak to Estella; and finding that some wind had blown her here. je l'ai suivie. I followed,"