Great Expectations — Chapter 47 in French
By Charles Dickens
Quelques semaines se passèrent sans apporter aucun changement. Some weeks passed without bringing any change. Nous attendions Wemmick, et il ne donnait aucun signe de vie. We waited for Wemmick, and he made no sign. Si je ne l’avais pas connu hors de la Petite Bretagne, et si je n’avais jamais joui du privilège d’être sur un pied d’intimité au château, j’aurais pu douter de lui, mais le connaissant comme je le connaissais, je n’en doutai pas un seul instant. If I had never known him out of Little Britain, and had never enjoyed the privilege of being on a familiar footing at the Castle, I might have doubted him; not so for a moment, knowing him as I did.
Mes affaires positives prenaient un triste aspect, et plus d’un créancier me pressait pour de l’argent. My worldly affairs began to wear a gloomy appearance, and I was pressed for money by more than one creditor. Je commençais, moi-même, à connaître le besoin d’argent (je veux dire d’argent comptant dans ma poche), et j’atténuai ce besoin en vendant quelques objets de bijouterie, dont on se passe facilement ; mais j’avais décidé que ce serait une action lâche de continuer à prendre de l’argent de mon bienfaiteur, dans l’état d’incertitude de pensées et de projets où j’étais. Even I myself began to know the want of money (I mean of ready money in my own pocket), and to relieve it by converting some easily spared articles of jewellery into cash. But I had quite determined that it would be a heartless fraud to take more money from my patron in the existing state of my uncertain thoughts and plans. En conséquence, je lui renvoyai, par Herbert, le portefeuille intact, pour qu’il le gardât, et je sentis une sorte de satisfaction — était-elle réelle ou fausse ? Therefore, I had sent him the unopened pocket-book by Herbert, to hold in his own keeping, and I felt a kind of satisfaction—whether it was a false kind or a true, I hardly know—in not having profited by his generosity since his revelation of himself.
Comme le temps s’écoulait, l’idée qu’Estelle était mariée s’empara de moi. As the time wore on, an impression settled heavily upon me that Estella was married. Craignant de la voir confirmée, bien que ce ne fût rien moins qu’une conviction, j’évitais de lire les journaux, et je priai Herbert (auquel j’avais confié cette circonstance, lors de notre dernière entrevue) de ne jamais m’en parler. Fearful of having it confirmed, though it was all but a conviction, I avoided the newspapers, and begged Herbert (to whom I had confided the circumstances of our last interview) never to speak of her to me. Pourquoi gardais-je avec soin ce misérable et dernier lambeau de la robe de l’Espérance, déchirée et emportée par le vent ? Why I hoarded up this last wretched little rag of the robe of hope that was rent and given to the winds, how do I know! Pourquoi, vous qui lisez ceci, avez-vous commis la même inconséquence, l’an dernier, le mois dernier, la semaine dernière ? Why did you who read this, commit that not dissimilar inconsistency of your own, last year, last month, last week?
C’était une vie malheureuse que celle que je menais, et son anxiété dominante dépassait toutes les autres anxiétés comme une haute montagne s’élève au-dessus d’une chaîne de montagnes, et ne disparaissait jamais de ma vue. It was an unhappy life that I lived, and its one dominant anxiety, towering over all its other anxieties like a high mountain above a range of mountains, never disappeared from my view. Cependant aucune nouvelle cause de terreur ne s'élevait. Still, no new cause for fear arose. Cependant aucune nouvelle cause de terreur ne s’élevait que je ne sautasse à bas de mon lit avec la nouvelle crainte qu’il était découvert, et que j’écoutasse avec anxiété les pas d’Herbert rentrant le soir de peur qu’il fût plus léger que de coutume et chargé de mauvaises nouvelles : malgré tout cela ou plutôt à cause de tout cela les choses allaient leur train. Let me start from my bed as I would, with the terror fresh upon me that he was discovered; let me sit listening as I would, with dread, for Herbert's returning step at night, lest it should be fleeter than ordinary, and winged with evil news; for all that, and much more to like purpose, the round of things went on. Condamné à l’inaction, à une inquiétude et à un doute continuels, je ramais çà et là dans mon bateau, et j’attendais… du mieux que je le pouvais. Condemned to inaction and a state of constant restlessness and suspense, I rowed about in my boat, and waited, waited, waited, as I best could.