Babelotheca
LibraryPricingBlog

Great Expectations — Chapter 51 in French

By Charles Dickens

Quel était le but que je me proposais en m'occupant avec ardeur de découvrir et de prouver la filiation d'Estelle, je ne saurais le dire. What purpose I had in view when I was hot on tracing out and proving Estella's parentage, I cannot say. On verra tout à l’heure que la question ne se présentait pas à moi sous une forme bien distincte, jusqu’à ce qu’elle me fût formulée par une tête plus sage que la mienne. It will presently be seen that the question was not before me in a distinct shape, until it was put before me by a wiser head than my own.
Mais quand Herbert et moi eûmes terminé notre conversation, je fus saisi de la conviction fiévreuse, que je ne devais pas me reposer un instant, mais que je devais voir M. Jaggers, et arriver à apprendre l’entière vérité. But, when Herbert and I had held our momentous conversation, I was seized with a feverish conviction that I ought to hunt the matter down—that I ought not to let it rest, but that I ought to see Mr. Jaggers, and come at the bare truth. Je ne sais réellement pas si je sentais que je faisais cela pour Estelle, ou si j’étais bien aise de reporter sur l’homme à la conservation duquel j’étais intéressé, quelques rayons de l’intérêt romanesque qui l’avait si longtemps enveloppée. I really do not know whether I felt that I did this for Estella's sake, or whether I was glad to transfer to the man in whose preservation I was so much concerned, some rays of the romantic interest that had so long surrounded her. Peut-être cette dernière supposition est-elle plus près de la vérité. Perhaps the latter possibility may be the nearer to the truth.
Quoi qu’il en soit, j’eus bien de la peine à me retenir d’aller dans Gerrard Street ce soir-là. Any way, I could scarcely be withheld from going out to Gerrard-street that night. Herbert me représenta que si je le faisais, je serais probablement obligé de garder le lit, et par conséquent incapable d’être utile lorsque la sûreté de notre fugitif dépendrait de moi. Ces sages conseils parvinrent seuls à calmer mon impatience. Herbert's representations that if I did, I should probably be laid up and stricken useless, when our fugitive's safety would depend upon me, alone restrained my impatience. En répétant plusieurs fois que, quoi qu’il pût arriver, je devais aller chez M. Jaggers le lendemain, je consentis enfin à rester tranquille, à laisser panser mes blessures et à rester à la maison. On the understanding, again and again reiterated, that come what would, I was to go to Mr. Jaggers to-morrow, I at length submitted to keep quiet, and to have my hurts looked after, and to stay at home. De grand matin, le lendemain, nous sortîmes ensemble, et, au coin de Giltspur Street, près de Smithfield, je laissai Herbert prendre le chemin de la Cité, et je me dirigeai vers la Petite Bretagne. Early next morning we went out together, and at the corner of Giltspur-street by Smithfield, I left Herbert to go his way into the City, and took my way to Little Britain.
Il y avait des jours périodiques où M. Jaggers et Wemmick passaient en revue les comptes de l’étude, arrêtaient les balances et mettaient tout en ordre. There were periodical occasions when Mr. Jaggers and Wemmick went over the office accounts, and checked off the vouchers, and put all things straight. Dans ces occasions, Wemmick portait ses livres et papiers dans le cabinet de M. Jaggers, et un des clercs du premier étage descendait dans le premier bureau. On those occasions Wemmick took his books and papers into Mr. Jaggers's room, and one of the up-stairs clerks came down into the outer office. En voyant ce clerc à la place de Wemmick, ce matin-là, j’appris que c’était le jour des balances ; mais je n’étais pas fâché de trouver M. Jaggers et Wemmick ensemble ; car Wemmick verrait alors par lui-même que je ne disais rien qui pouvait le compromettre. Finding such clerk on Wemmick's post that morning, I knew what was going on; but, I was not sorry to have Mr. Jaggers and Wemmick together, as Wemmick would then hear for himself that I said nothing to compromise him.