Great Expectations — Chapter 53 in French
By Charles Dickens
Il faisait nuit noire, quoique la pleine lune commençât à se lever, au moment où je quittais les terrains cultivés pour entrer dans les marais. It was a dark night, though the full moon rose as I left the enclosed lands, and passed out upon the marshes. Au delà de leur ligne sombre, il y avait un ruban de ciel clair, à peine assez large pour contenir la pleine lune rouge de feu. Beyond their dark line there was a ribbon of clear sky, hardly broad enough to hold the red large moon. En quelques minutes, la lune avait disparu de ce champ clair, derrière des montagnes de nuages amoncelés les uns sur les autres. In a few minutes she had ascended out of that clear field, in among the piled mountains of cloud.
Il soufflait un vent mélancolique, et les marais étaient insupportables à voir. There was a melancholy wind, and the marshes were very dismal. Un étranger les eût trouvés horribles, et même pour moi, ils étaient si navrants, que j’hésitai, et que je me sentis à demi disposé à retourner sur mes pas. A stranger would have found them insupportable, and even to me they were so oppressive that I hesitated, half inclined to go back. Mais je les connaissais bien, et j’y aurais trouvé mon chemin par une nuit encore plus noire ; d’ailleurs, étant venu jusque-là, je n’avais vis-à-vis de moi-même nulle excuse pour retourner sur mes pas. But, I knew them well, and could have found my way on a far darker night, and had no excuse for returning, being there. J’étais venu contre mon gré, je continuai même presque involontairement. So, having come there against my inclination, I went on against it.
Le chemin que je pris n’était pas celui où se trouvait notre ancienne demeure, ni celui par lequel nous avions poursuivi les forçats. The direction that I took, was not that in which my old home lay, nor that in which we had pursued the convicts. En marchant, je tournais le dos aux pontons lointains, et bien que je pusse voir les vieilles lumières au loin sur les bancs de sable, je les voyais par-dessus mon épaule. My back was turned towards the distant Hulks as I walked on, and, though I could see the old lights away on the spits of sand, I saw them over my shoulder. Je connaissais le four à chaux, aussi bien que la Vieille Batterie, mais ils étaient éloignés de plusieurs milles l’un de l’autre ; de sorte que, si l’on avait allumé une lumière à chacun de ces points, il y aurait eu un long espace noir entre les deux clartés. I knew the limekiln as well as I knew the old Battery, but they were miles apart; so that if a light had been burning at each point that night, there would have been a long strip of the blank horizon between the two bright specks.
D’abord j’eus à fermer quelques clôtures après moi, et, de temps à autre, à m’arrêter, pendant que les bestiaux, couchés dans le sentier à talus, se levaient et se jetaient tout effarés parmi les herbes et les roseaux ; mais peu après, il me sembla que j’avais toute la plaine à moi seul. At first, I had to shut some gates after and now and then to stand still while the cattle that were lying in the banked-up pathway, arose and blundered down among the grass and reeds. mais peu après, il me sembla que j'avais toute la plaine à moi seul. But after a little while, I seemed to have the whole flats to myself.