Great Expectations — Chapter 54 in French
By Charles Dickens
C’était un de ces jours de mars, où le soleil brille chaud et où le vent souffle froid, où l’on trouve l’été sous le soleil et l’hiver à l’ombre. It was one of those March days when the sun shines hot and the wind blows cold: when it is summer in the light, and winter in the shade. Nous avions nos paletots avec nous, et je pris un sac de voyage. We had our pea-coats with us, and I took a bag. De tout ce que je possédais sur terre, je ne pris que les quelques objets de première nécessité qui remplissaient le sac. Of all my worldly possessions I took no more than the few necessaries that filled the bag. étaient autant de questions auxquelles je ne pouvais répondre. Je n’en troublai pas mon esprit, car tout cela reposait sur la sûreté de Provis. Where I might go, what I might do, or when I might return, were questions utterly unknown to me; nor did I vex my mind with them, for it was wholly set on Provis's safety. Je me demandai seulement, au moment où je m’arrêtai à la porte pour jeter un dernier regard dans l’appartement, dans quelles circonstances différentes je devais revoir ces chambres, si jamais je les revoyais. I only wondered for the passing moment, as I stopped at the door and looked back, under what altered circumstances I should next see those rooms, if ever.
Nous descendîmes sans nous presser l’escalier du Temple, et nous y restâmes pendant quelque temps, comme si nous n’étions pas encore tout à fait décidés à tenter l’aventure. We loitered down to the Temple stairs, and stood loitering there, as if we were not quite decided to go upon the water at all. J’avais, bien entendu, veillé à ce que le bateau se trouvât prêt et tout en ordre. Of course I had taken care that the boat should be ready and everything in order. Après avoir montré un peu d’indécision, dont personne ne fut témoin, que les deux ou trois créatures amphibies appartenant à notre escalier du Temple, nous nous embarquâmes et prîmes le large, Herbert à l’avant, moi au gouvernail. After a little show of indecision, which there were none to see but the two or three amphibious creatures belonging to our Temple stairs, we went on board and cast off; Herbert in the bow, I steering. La marée était haute, car alors il était huit heures et demie. It was then about high-water—half-past eight.
Voici quel était notre plan : Our plan was this. Voici quel était notre plan : la marée commençant à baisser à neuf heures, et nous emmenant jusqu’à trois heures, notre intention était de continuer quand elle remonterait, et de ramer contre elle jusqu’à la nuit. The tide, beginning to run down at nine, and being with us until three, we intended still to creep on after it had turned, and row against it until dark. Nous serions bien alors arrivés dans ces grandes largeurs au delà de Gravesend, entre Kent et Essex, où la rivière est large et solitaire, où les habitants riverains sont peu nombreux, et où il y a des auberges éparses, çà et là, parmi lesquelles nous pourrions facilement en choisir une pour nous reposer. We should then be well in those long reaches below Gravesend, between Kent and Essex, where the river is broad and solitary, where the water-side inhabitants are very few, and where lone public-houses are scattered here and there, of which we could choose one for a resting-place. Nous avions l’intention d’y rester toute la nuit. There, we meant to lie by, all night. Le paquebot pour Hambourg et celui pour Rotterdam devaient quitter Londres vers neuf heures, le jeudi matin, nous savions à quelle heure l’attendre, selon l’endroit où nous serions, et nous hélerions d’abord le premier, de sorte que si, par hasard, on ne pouvait nous prendre à bord, nous aurions une seconde chance. The steamer for Hamburg, and the steamer for Rotterdam, would start from London at about mine on Thursday morning. We should know at what time to expect them, according to where we were, and would hail the first; so that if by any accident we were not taken aboard, we should have another chance. Nous connaissions les marques distinctives de chaque vaisseau. We knew the distinguishing marks of each vessel.
Le soulagement que j’éprouvais en commençant enfin l’exécution de notre entreprise était si grand, qu’il m’était difficile de croire à l’état dans lequel je m’étais trouvé quelques heures auparavant. The relief of being at last engaged in the execution of the purpose, was so great to me that I felt it difficult to realise the condition in which I had been a few hours before. L’air vif, le soleil, le mouvement sur la rivière et le mouvement dans la rivière elle-même, l’eau qui courait avec nous, paraissant sympathiser avec nous, nous animer, nous encourager, me rafraîchissaient d’un nouvel espoir. The crisp air, the sunlight, the movement on the river, and the moving river itself—the road that ran with us, seeming to sympathise with us, animate us, and encourage us on—freshened me with new hope. Je me sentais intérieurement humilié d’être si peu utile dans le bateau, mais il y avait peu de meilleurs rameurs que mes deux amis, et ils ramaient avec une régularité qui devait durer tout le jour. I felt mortified to be of so little use in the boat; but, there were few better oars-men than my two friends, and they rowed with a steady stroke that was to last all day.