Babelotheca
LibraryPricingBlog

Great Expectations — Chapter 55 in French

By Charles Dickens

On le conduisit au Bureau de Police, et il aurait été immédiatement renvoyé devant la cour criminelle pour être jugé, s’il n’avait été nécessaire de rechercher auparavant un vieil officier du ponton duquel il s’était évadé autrefois, pour constater son identité. He was taken to the Police Court next day, and would have been immediately committed for trial, but that it was necessary to send down for an old officer of the prison-ship from which he had once escaped, to speak to his identity. Personne n’en doutait, mais Compeyson qui avait eu l’intention d’en témoigner était mort emporté par le courant, et il se trouva qu’il n’y avait pas à cette époque dans Londres un seul employé des prisons qui pût donner la preuve réclamée. Nobody doubted it; but, Compeyson, who had meant to depose to it, was tumbling on the tides, dead, and it happened that there was not at that time any prison officer in London who could give the required evidence. Dès mon arrivée, je m’étais rendu directement chez M. Jaggers, à sa maison particulière, pour assurer son assistance à Magwitch ; mais M. Jaggers ne voulut rien admettre en faveur de l’accusé. I had gone direct to Mr. Jaggers at his private house, on my arrival over-night, to retain his assistance, and Mr. Jaggers on the prisoner's behalf would admit nothing. Il me dit que l’affaire serait terminée en cinq minutes, quand le témoin serait arrivé, et qu’aucun pouvoir sur terre ne pourrait l’empêcher d’être contre nous. It was the sole resource, for he told me that the case must be over in five minutes when the witness was there, and that no power on earth could prevent its going against us.
Je fis part à M. Jaggers de mon dessein de laisser ignorer à Magwitch le sort de sa fortune. I imparted to Mr. Jaggers my design of keeping him in ignorance of the fate of his wealth. M. Jaggers se fâcha contre moi, et me reprocha d’avoir laissé glisser cette fortune entre mes doigts. Mr. Jaggers was querulous and angry with me for having "let it slip through my fingers," and said we must memorialise by-and-by, and try at all events for some of it. Il dit qu’il nous faudrait bien présenter une pétition, et essayer dans tous les cas d’en tirer quelque chose ; mais il ne me cacha pas que, bien qu’il pût y avoir un certain nombre de cas où la confiscation ne serait pas prononcée, il n’y avait dans celui-ci aucune circonstance qui permît qu’il en fût ainsi. But, he did not conceal from me that although there might be many cases in which the forfeiture would not be exacted, there were no circumstances in this case to make it one of them. Je compris très-bien cela. I understood that, very well. Je n’étais pas parent du condamné, ni son allié par des liens reconnus ; il n’avait rien écrit, rien prévu en ma faveur, avant son arrestation, et le faire maintenant serait tout à fait inutile. I was not related to the outlaw, or connected with him by any recognisable tie; he had put his hand to no writing or settlement in my favour before his apprehension, and to do so now would be idle. Je n’avais donc aucun droit, et je résolus d’abord, et je persistai par la suite dans la résolution que mon cœur ne s’abaisserait jamais à la tâche vaine d’essayer d’en établir un. I had no claim, and I finally resolved, and ever afterwards abided by the resolution, that my heart should never be sickened with the hopeless task of attempting to establish one.
Il paraît qu’on avait des raisons pour supposer que le dénonciateur noyé avait espéré une récompense prélevée sur cette confiscation, et avait une connaissance approfondie des affaires de Magwitch. There appeared to be reason for supposing that the drowned informer had hoped for a reward out of this forfeiture, and had obtained some accurate knowledge of Magwitch's affairs. Quand on retrouva son corps, bien loin de l’endroit où il était tombé, il était si horriblement défiguré qu’on ne put le reconnaître qu’au contenu de ses poches, dans lesquelles il y avait des notes encore lisibles, pliées dans un portefeuille qu’il portait. When his body was found, many miles from the scene of his death, and so horribly disfigured that he was only recognisable by the contents of his pockets, notes were still legible, folded in a case he carried. Parmi ces notes se trouvaient les noms d’une certaine maison de banque de la Nouvelle Galles du Sud, où une grosse somme était placée, et la désignation de certaines terres d’une valeur considérable. Among these, were the name of a banking-house in New South Wales where a sum of money was, and the designation of certain lands of considerable value. Ces deux chefs d’information se trouvaient sur une liste des biens dont il supposait que j’hériterais, et que Magwitch avait donnée à M. Jaggers depuis qu’il était en prison. Both these heads of information were in a list that Magwitch, while in prison, gave to Mr. Jaggers, of the possessions he supposed I should inherit. Son ignorance, le pauvre homme, le servait enfin : il ne douta jamais que mon héritage ne fût parfaitement en sûreté avec l’assistance de M. Jaggers. His ignorance, poor fellow, at last served him; he never mistrusted but that my inheritance was quite safe, with Mr. Jaggers's aid.
Après un délai de trois jours, pendant lequel la poursuite avait attendu qu’on produisît le témoin du ponton, ce témoin arriva et compléta l’instruction. After three days' delay, during which the crown prosecution stood over for the production of the witness from the prison-ship, the witness came, and completed the easy case. Magwitch fut renvoyé pour être jugé à la prochaine session des assises, qui devait commencer dans un mois. He was committed to take his trial at the next Sessions, which would come on in a month.