Babelotheca
LibraryPricingBlog

Great Expectations — Chapter 56 in French

By Charles Dickens

Magwitch resta en prison très-malade, pendant tout le temps qui s’écoula entre son arrestation et l’ouverture des assises. He lay in prison very ill, during the whole interval between his committal for trial, and the coming round of the Sessions. Il s’était brisé deux côtes, ce qui avait endommagé un de ses poumons. Il respirait avec la plus grande difficulté et une douleur qui augmentait chaque jour. He had broken two ribs, they had wounded one of his lungs, and he breathed with great pain and difficulty, which increased daily. C’était par suite de cette blessure qu’il parlait si bas, que c’est à peine si l’on pouvait l’entendre. It was a consequence of his hurt, that he spoke so low as to be scarcely audible; therefore, he spoke very little. Il parlait donc fort peu, mais il était toujours prêt à m’écouter, et ma première occupation fut désormais de lui dire et de lui lire ce que je savais qu’il devait entendre. But, he was ever ready to listen to me, and it became the first duty of my life to say to him, and read to him, what I knew he ought to hear.
Étant beaucoup trop malade pour rester dans la prison commune, il fut transporté, après deux ou trois jours, à l’infirmerie. Being far too ill to remain in the common prison, he was removed, after the first day or so, into the infirmary. Cette circonstance me permit de rester souvent près de lui, ce que je n’aurais jamais pu faire autrement. This gave me opportunities of being with him that I could not otherwise have had. En effet, sans sa maladie, il eût été mis aux fers, car il était regardé comme passé maître en évasions, et je ne sais plus quoi encore. And but for his illness he would have been put in irons, for he was regarded as a determined prison-breaker, and I know not what else.
Bien que je le visse chaque jour, ce n’était jamais que pour quelques instants. Nos heures de séparation étaient assez longues pour que je pusse m’apercevoir des légers changements survenus sur son visage et dans son état physique. Although I saw him every day, it was for only a short time; hence, the regularly recurring spaces of our separation were long enough to record on his face any slight changes that occurred in his physical state. Je ne me rappelle pas y avoir vu le moindre indice favorable ; il s’usait lentement et devenait plus faible et plus malade de jour en jour, depuis celui où la porte de la prison s’était refermée sur lui. I do not recollect that I once saw any change in it for the better; he wasted, and became slowly weaker and worse, day by day, from the day when the prison door closed upon him.
L’espèce de soumission ou de résignation qu’il montrait était celle d’un homme épuisé. The kind of submission or resignation that he showed, was that of a man who was tired out. À ses manières, ou à un ou deux mots qui lui échappaient tout bas, de temps en temps, je pus soupçonner qu’il se demandait souvent s’il aurait pu être meilleur, placé dans de meilleures circonstances ; mais il n’essayait jamais de se justifier, et de faire du passé autre chose que ce qu’il avait été. I sometimes derived an impression, from his manner or from a whispered word or two which escaped him, that he pondered over the question whether he might have been a better man under better circumstances. Mais il ne se justifia jamais par une allusion de ce genre, et ne chercha point à transformer le passé de sa forme éternelle. But, he never justified himself by a hint tending that way, or tried to bend the past out of its eternal shape.