Babelotheca
LibraryPricingBlog

Great Expectations — Chapter 58 in French

By Charles Dickens

La nouvelle de la lourde chute que ma haute fortune avait éprouvée, était arrivée avant moi dans mon pays natal et dans ses environs. The tidings of my high fortunes having had a heavy fall, had got down to my native place and its neighbourhood, before I got there. Je trouvai le Cochon bleu au courant de la nouvelle, et je trouvai même qu’il en résultait un grand changement dans sa conduite à mon égard. I found the Blue Boar in possession of the intelligence, and I found that it made a great change in the Boar's demeanour. Autant le Cochon avait recherché mon estime avec une chaleureuse assiduité, quand j’étais en possession de mes espérances, autant le Cochon était froid, maintenant que la fortune m’abandonnait. Whereas the Boar had cultivated my good opinion with warm assiduity when I was coming into property, the Boar was exceedingly cool on the subject now that I was going out of property.
Il faisait nuit quand j’arrivai très-fatigué de ce voyage, que j’avais fait si souvent et si facilement autrefois. It was evening when I arrived, much fatigued by the journey I had so often made so easily. Le Cochon bleu ne put me donner ma chambre accoutumée, laquelle était occupée (sans doute par quelqu’un qui avait des espérances) et ne put m’assigner qu’une retraite des plus humbles parmi les pigeons et les chaises de poste de la cour ; mais je goûtai un aussi profond sommeil dans ce logement que dans le plus bel appartement que le Cochon aurait pu me donner, et la qualité de mes rêves fut à peu près la même qu’elle aurait été dans la meilleure chambre à coucher. The Boar could not put me into my usual bedroom, which was engaged (probably by some one who had expectations), and could only assign me a very indifferent chamber among the pigeons and post-chaises up the yard. But, I had as sound a sleep in that lodging as in the most superior accommodation the Boar could have given me, and the quality of my dreams was about the same as in the best bedroom.
De grand matin, pendant qu’on préparait mon déjeuner, j’allai faire un tour du côté de Satis House. Early in the morning while my breakfast was getting ready, I strolled round by Satis House. Il y avait des affiches collées sur la porte et des morceaux de tapis pendus hors des fenêtres, annonçant la vente à la criée des articles de ménage, meubles et effets, pour la semaine suivante. There were printed bills on the gate, and on bits of carpet hanging out of the windows, announcing a sale by auction of the Household Furniture and Effects, next week. La maison elle-même devait être vendue comme vieux matériaux et abattue. The House itself was to be sold as old building materials and pulled down. Lot 1er était écrit en grosses lettres au blanc d’Espagne sur la brasserie. Lot 2e, sur cette partie du bâtiment principal qui était restée fermée si longtemps. Lot 1 was marked in whitewashed knock-knee letters on the brewhouse; Lot 2 on that part of the main building which had been so long shut up. D’autres lots étaient marqués sur différentes parties des constructions, et le lierre avait été arraché pour faire place aux écriteaux, et il y en avait déjà beaucoup traînant dans la poussière, et tout flétri. Other lots were marked off on other parts of the structure, and the ivy had been torn down to make room for the inscriptions, and much of it trailed low in the dust and was withered already. Entrant un instant par la porte ouverte, et regardant autour de moi de l’air maussade d’un étranger qui n’a rien à faire dans l’endroit où il se trouve, je vis le commis du commissaire-priseur se promener sur les fûts et les désigner à haute voix à un rédacteur du catalogue qui, plume en main, se faisait un pupitre provisoire du fauteuil à roues que j’avais si souvent poussé en chantant le vieux Clem. Stepping in for a moment at the open gate and looking around me with the uncomfortable air of a stranger who had no business there, I saw the auctioneer's clerk walking on the casks and telling them off for the information of a catalogue-compiler, pen in hand, who made a temporary desk of the wheeled chair I had so often pushed along to the tune of Old Clem.
Quand je revins au Cochon bleu pour déjeuner, je trouvai Pumblechook causant avec l’aubergiste. When I got back to my breakfast in the Boar's coffee-room, I found Mr. Pumblechook conversing with the landlord. M. Pumblechook (qui ne paraissait pas avoir gagné depuis sa dernière aventure nocturne) m’attendait, et m’adressa la parole dans les termes suivants : Mr. Pumblechook (not improved in appearance by his late nocturnal adventure) was waiting for me, and addressed me in the following terms.