Great Expectations — Chapter 8 in French
By Charles Dickens
La maison de M. Pumblechook, située dans la Grande-Rue, était poudreuse, comme doit l’être toute maison de blatier et de grainetier. Mr. Pumblechook’s premises in the High-street of the market town, were of a peppercorny and farinaceous character, as the premises of a corn-chandler and seedsman should be. Je pensais, à part moi, qu’il devait être un homme bienheureux, avec une telle quantité de petits tiroirs dans sa boutique ; et je me demandais, en regardant dans l’un des tiroirs inférieurs, et en considérant les petits paquets de papier qui y étaient entassés, si les graines et les oignons qu’ils contenaient étaient essentiellement désireux de sortir un jour de leur prison pour aller germer en plein champ. It appeared to me that he must be a very happy man indeed, to have so many little drawers in his shop; and I wondered when I peeped into one or two on the lower tiers, and saw the tied-up brown paper packets inside, whether the flower-seeds and bulbs ever wanted of a fine day to break out of those jails, and bloom.
C’était le lendemain matin de mon arrivée que je me livrai à ces remarques. It was in the early morning after my arrival that I entertained this speculation. La veille au soir, on m’avait envoyé coucher dans un grenier si bas de plafond, dans le coin où était le lit, que je calculai qu’une fois dans ce lit les tuiles du toit n’étaient guère à plus d’un pied au-dessus de ma tête. On the previous night, I had been sent straight to bed in an attic with a sloping roof, which was so low in the corner where the bedstead was, that I calculated the tiles as being within a foot of my eyebrows. Ce même matin, je découvris qu’il existait une grande affinité entre les graines et le velours à côtes. In the same early morning, I discovered a singular affinity between seeds and corduroys. M. Pumblechook portait du velours à côtes, ainsi que son garçon de boutique ; de sorte qu’il y avait une odeur générale répandue sur le velours à côtes qui ressemblait tellement à l’odeur des graines, et dans les graines une telle odeur de velours à côtes, qu’on n’aurait pu dire que très-difficilement laquelle des deux odeurs dominait. Mr. Pamblechook wore corduroys, and so did his shopman; and somehow, there was a general air and flavour about the corduroys, so much in the nature of seeds, and a general air and flavour about the seeds, so much in the nature of corduroys, that I hardly knew which was which. Je remarquai en même temps que M. Pumblechook paraissait réussir dans son commerce en regardant le sellier de l’autre côté de la rue, lequel sellier semblait n’avoir autre chose à faire dans l’existence qu’à mettre ses mains dans ses poches et à fixer le carrossier, qui, à son tour, gagnait sa vie en contemplant, les deux bras croisés, le boulanger qui, de son côté, ne quittait pas des yeux le mercier ; celui-ci se croisait aussi les bras et dévisageait l’épicier, qui, sur le pas de sa porte, bayait à l’apothicaire. The same opportunity served me for noticing that Mr. Pumblechook appeared to conduct his business by looking across the street at the saddler, who appeared to transact his business by keeping his eye on the coachmaker, who appeared to get on in life by putting his hands in his pockets and contemplating the baker, who in his turn folded his arms and stared at the grocer, who stood at his door and yawned at the chemist. L’horloger, toujours penché sur une petite table avec son verre grossissant dans l’œil, et toujours espionné par un groupe de commères à travers le vitrage de la devanture de sa boutique, semblait être la seule personne, dans la Grande-Rue, qui donnât vraiment quelque attention à son travail. The watchmaker, always poring over a little desk with a magnifying glass at his eye, and always inspected by a group in smock-frocks poring over him through the glass of his shopwindow, seemed to be about the only person in the High-street whose trade engaged his attention.
M. Pumblechook et moi nous déjeunâmes à huit heures dans l’arrière-boutique, tandis que le garçon de magasin, assis sur un sac de pois dans la boutique même, savourait une tasse de thé et un énorme morceau de pain et de beurre. Mr. Pumblechook and I breakfasted at eight o'clock in the parlour behind the shop, while the shopman took his mug of tea and hunch of bread-and-butter on a sack of peas in the front premises. Je considérais M. Pumblechook comme une pauvre société. I considered Mr. Pumblechook wretched company. Sans compter qu’ayant été prévenu par ma sœur que mes repas devaient avoir un certain caractère de diète mortifiante et pénitentielle, il me donna le plus de mie possible, combinée avec une parcelle inappréciable de beurre, et mit dans mon lait une telle quantité d’eau chaude, qu’il eût autant valu me retrancher le lait tout à fait ; de plus, sa conversation roulait toujours sur l’arithmétique. Besides being possessed by my sister's idea that a mortifying and penitential character ought to be imparted to my diet—besides giving me as much crumb as possible in combination with as little butter, and putting such a quantity of warm water into my milk that it would have been more candid to have left the milk out altogether—his conversation consisted of nothing but arithmetic. Le matin, quand je lui dis poliment bonjour, il me répondit : On my politely bidding him Good morning, he said, pompously, "Seven times nine, boy!" Et comment aurais-je pu répondre, ainsi interpellé de la sorte, dans un lieu étrange, l'estomac vide ! And how should I be able to answer, dodged in that way, in a strange place, on an empty stomach! J'avais faim, mais avant d'avoir avalé une bouchée, il commença une suite de calculs qui dura tout le petit déjeuner. I was hungry, but before I had swallowed a morsel, he began a running sum that lasted all through the breakfast. « Sept ?… et quatre ?… et huit ?… et six ?… et deux ?… et dix ?… » "Seven?" "And four?" "And eight?" "And six?" — Et deux ? "And two?" — Et dix ? "And ten?" Et ainsi de suite. And so on. Après chaque nombre, j’avais à peine le temps de mordre une bouchée, ou de boire une gorgée, pendant qu’étalé dans son fauteuil et ne songeant à rien, il mangeait du jambon frit et un petit pain chaud, de la manière la plus gloutonne, si j’ose me servir de cette expression irrévérencieuse. And after each figure was disposed of, it was as much as I could do to get a bite or a sup, before the next came; while he sat at his ease guessing nothing, and eating bacon and hot roll, in (if I may be allowed the expression) a gorging and gormandising manner.
On comprendra que je vis arriver avec bonheur le moment de nous rendre chez miss Havisham ; quoique je ne fusse pas parfaitement rassuré sur la manière dont j’allais être reçu sous le toit de cette dame. For such reasons, I was very glad when ten o'clock came and we started for Miss Havisham's; though I was not at all at my ease regarding the manner in which I should acquit myself under that lady's roof. En moins d’un quart d’heure, nous arrivâmes à la maison de miss Havisham qui était construite en vieilles briques, d’un aspect lugubre, et avait une grande grille en fer. Within a quarter of an hour we came to Miss Havisham's house, which was of old brick, and dismal, and had a great many iron bars toit. Quelques-unes des fenêtres avaient été murées ; le bas de toutes celles qui restaient avait été grillé. Some of the windows had been walled up; of those that remained, all the lower were rustily barred. Il y avait une cour devant la maison, elle était également grillée, de sorte qu’après avoir sonné, nous dûmes attendre qu’on vînt nous ouvrir. There was a courtyard in front, and that was barred; so, we had to wait, after ringing the bell, until some one should come to open it. En attendant, je jetai un coup d’œil à l’intérieur, bien que M. Pumblechook m’eût dit : « Cinq et quatorze ? While we waited at the gate, I peeped in (even then Mr. Pumblechook said, "And fourteen?" Je vis que d’un côté de la maison il y avait une brasserie ; on n’y travaillait pas et elle paraissait n’avoir pas servi depuis longtemps. but I pretended not to hear him), and saw that at the side of the house there was a large brewery. No brewing was going on in it, and none seemed to have gone on for a long long time.