Babelotheca
LibraryPricingBlog

Gulliver's Travels — Chapter 11 in French

By Jonathan Swift

Les peines et les fatigues qu’il me fallait essuyer chaque jour apportèrent un changement considérable à ma santé ; car, plus mon maître gagnait, plus il devenait insatiable. THE frequent labours I underwent every day, made in few weeks a very considerable change in my health: the more my master got by me, the more insatiable he grew. J’avais perdu entièrement l’appétit, et j’étais presque devenu un squelette. I had quite lost my stomach, and was almost reduced to a skeleton. Mon maître s’en aperçut ; et, jugeant que je mourrais bientôt, résolut de me faire valoir autant qu’il pourrait. The farmer observed it, and concluding I must soon die, resolved to make as good a hand of me as he could. Pendant qu’il raisonnait de cette façon, un slardral, ou écuyer du roi, vint ordonner à mon maître de m’amener incessamment à la cour pour le divertissement de la reine et de toutes ses dames. While he was thus reasoning and resolving with himself, a sardral, or gentleman-usher, came from court, commanding my master to carry me immediately thither for the diversion of the queen and her ladies. Quelques-unes de ces dames m’avaient déjà vu, et avaient rapporté des choses merveilleuses de ma figure mignonne, de mon maintien gracieux, et de mon esprit délicat. Some of the latter had already been to see me, and reported strange things of my beauty, behaviour, and good sense. Sa majesté et sa suite furent extrêmement diverties de mes manières. Her majesty, and those who attended her, were beyond measure delighted with my demeanour. Je me mis à genoux et demandai d’avoir l’honneur de baiser son pied royal ; mais cette princesse gracieuse me présenta son petit doigt, que j’embrassai entre mes deux bras, et dont j’appliquai le bout avec respect à mes lèvres. I fell on my knees, and begged the honour of kissing her imperial foot; but this gracious princess held out her little finger towards me, after I was set on a table, which I embraced in both my arms, and put the tip of it with the utmost respect to my lip. Elle me fit des questions générales touchant mon pays et mes voyages, auxquelles je répondis aussi distinctement et en aussi peu de mots que je pus : elle me demanda si je serais bien aise de vivre à la cour ; je fis la révérence jusqu’au bas de la table sur laquelle j’étais monté, et répondis humblement que j’étais l’esclave de mon maître ; mais que, s’il ne dépendait que de moi, je serais charmé de consacrer ma vie au service de sa majesté ; elle demanda ensuite à mon maître s’il voulait me vendre. She made me some general questions about my country, and my travels, which I answered as distinctly, and in as few words as I could. She asked, whether I would be content to live at court. Je m'inclinai devant la table et répondis humblement que j'étais l'esclave de mon maître; mais si je n'eusse dépendu que de moi-même, j'aurais été fier de consacrer ma vie au service de sa majesté. I bowed down to the board of the table, and humbly answered that I was my master's slave; but if I were at my own disposal, I should be proud to devote my life to her majesty's service. Elle demanda alors à mon maître s'il était disposé à me vendre à bon prix. She then asked my master, whether he was willing to sell me at a good price. Lui, qui s’imaginait que je n’avais pas un mois à vivre, fut ravi de la proposition, et fixa le prix de ma vente à mille pièces d’or qu’on lui compta sur-le-champ. He, who apprehended I could not live a month, was ready enough to part with me, and demanded a thousand pieces of gold, which were ordered him on the spot, each piece being about the bigness of eight hundred moidores; but, allowing for the proportion of all things between that country and Europe, and the high price of gold among them, was hardly so great a sum as a thousand guineas would be in England. Je dis alors à la reine que, puisque j’étais devenu un humble esclave de sa majesté, je lui demandais la grâce que Glumdalclitch, qui avait toujours eu pour moi tant d’attention, d’amitié et de soins, fût admise à l’honneur de son service, et continuât d’être ma gouvernante. I then said to the queen, since I was now her majesty's most humble creature and vassal, I must beg the favour, that Glumdalclitch, who had always tended me with so much care and kindness, and understood to do it so well, might be admitted into her service, and continue to be my nurse and instructor. Sa majesté y consentit, et y fit consentir aussi le laboureur, qui était bien aise de voir sa fille à la cour. Her majesty agreed to my petition, and easily got the farmer's consent, who was glad enough to have his daughter preferred at court, and the poor girl herself was not able to hide her joy: my late master withdrew, bidding me farewel, and saying he had left me in a good service; to which I replied not a word, only making him a slight bow.
La reine remarqua la froideur avec laquelle j’avais reçu le compliment et l’adieu du laboureur, et m’en demanda la cause. The queen observed my coldness, and when the farmer was gone out of the apartment, asked me the reason. Je pris la liberté de répondre à sa majesté que je n’avais point d’autre obligation à mon dernier maître que celle de n’avoir pas écrasé un pauvre animal innocent, trouvé par hasard dans son champ ; que ce bienfait avait été assez bien payé par le profit qu’il avait fait en me montrant pour de l’argent, et par le prix qu’il venait de recevoir en me vendant ; que ma santé était très-altérée par mon esclavage et par l’obligation continuelle d’entretenir et d’amuser le menu peuple à toutes les heures du jour, et que, si mon maître n’avait pas cru ma vie en danger, sa majesté ne m’aurait pas eu à si bon marché ; mais que, comme je n’avais pas lieu de craindre d’être désormais si malheureux sous la protection d’une princesse si grande et si bonne, l’ornement de la nature, l’admiration du monde, les délices de ses sujets, et le phénix de la création, j’espérais que l’appréhension qu’avait eue mon dernier maître serait vaine, puisque je trouvais déjà mes esprits ranimés par l’influence de sa présence très-auguste. I made bold to tell her majesty, that I owed no other obligation to my late master, than his not dashing out the brains of a poor harmless creature, found by chance in his fields; which obligation was amply recompensed, by the gain he had made in showing me through half the kingdom, and the price he had now sold me for. Que la vie que j'avais menée depuis était assez laborieuse pour tuer un animal dix fois plus fort que moi. That the life I had since led, was laborious enough to kill an animal of ten times my strength. que, si mon maître n'eût cru ma vie en danger, sa majesté n'aurait pas fait un si bon marché de moi. That my health was much impaired, by the continual drudgery of entertaining the rabble every hour of the day, and that if my master had not thought my life in danger, her majesty would not have got so cheap a bargain. Mais comme je n'avais aucune crainte d'être mal traité sous la protection d'une si grande et si bonne impératrice, l'ornement de la nature, la chère du monde, la joie de ses sujets, le phénix de la création ; j'espérais que les appréhensions de mon ancien maître me paraîtraient sans fondement, car je sentais déjà mes esprits se ranimer par l'influence de sa présence la plus auguste. But as I was out of all fear of being ill treated, under the protection of so great and good an empress, the ornament of nature, the darling of the world, the delight of her subjects, the phœnix of the creation; so, I hoped my late master's apprehensions would appear to be groundless, for I already found my spirits revive, by the influence of her most august presence.
Tel fut le sommaire de mon discours, prononcé avec plusieurs barbarismes et en hésitant souvent. This was the sum of my speech, delivered with great improprieties and hesitation; the latter part was altogether framed in the style peculiar to that people, whereof I learned some phrases from Glumdalclitch, while she was carrying me to court.
La reine, qui excusa avec bonté les défauts de ma harangue, fut surprise de trouver tant d’esprit et de bon sens dans un petit animal : elle me prit dans ses mains, et sur-le-champ me porta au roi, qui était alors retiré dans son cabinet. The queen, giving great allowance for my defectiveness in speaking, was, however, surprised at so much wit and good sense, in so diminutive an animal. She took me in her own hand, and carried me to the king, who was then retired to his cabinet. Sa majesté, prince très-sérieux et d’un visage austère, ne remarquant pas bien ma figure à la première vue, demanda froidement à la reine depuis quand elle était devenue si amoureuse d’un splacknock (car il m’avait pris pour cet insecte) ; mais la reine, qui avait infiniment d’esprit, me mit doucement debout sur l’écritoire du roi, et m’ordonna de dire moi-même à Sa Majesté ce que j’étais. His majesty, a prince of much gravity and austere countenance, not well observing my shape at first view, asked the queen after a cold manner, how long it was since she grew fond of a splacnuck; for such it seems he took me to be, as I lay upon my breast in her majesty's right hand. Je le fis en très peu de mots, et Glumdalclitch, qui était restée à la porte du cabinet, ne pouvant pas souffrir que je fusse long-temps hors de sa présence, entra, et dit à sa majesté comment j’avais été trouvé dans un champ. But this princess, who has an infinite deal of wit and humour, set me gently on my feet upon the scrutoire, and commanded me to give his majesty an account of myself, which I did in a very few words; and Glumdalclitch, who attended at the cabinet door, and could not endure I should be out of her sight, being admitted, confirmed all that had passed from my arrival at her father's house.