Babelotheca
LibraryPricingBlog

Gulliver's Travels — Chapter 12 in French

By Jonathan Swift

Je vais maintenant donner au lecteur une légère description de ce pays, autant que je l’ai pu connaître par ce que j’en ai parcouru. I NOW intend to give the reader a short description of this country, as far as I travelled in it, which was not above two thousand miles round Lorbrulgrud, the metropolis. La reine, que j'accompagnais toujours, ne s'éloignait jamais davantage quand elle suivait le roi dans ses voyages, et elle y restait jusqu'à ce que sa majesté revînt de l'inspection de ses frontières. For the queen, whom I always attended, never went farther when she accompanied the king in his progresses, and there staid till his majesty returned from viewing his frontiers. Toute l’étendue du royaume est environ de trois mille lieues de long et de deux mille cinq cents lieues de large ; d’où je conclus que nos géographes de l’Europe se trompent lorsqu’ils croient qu’il n’y a que la mer entre le Japon et la Californie. The whole extent of this prince's dominions, reaches about six thousand miles in length, and from three to five in breadth. On doit donc corriger les cartes, et joindre cette vaste étendue de pays aux parties nord-ouest de l’Amérique ; sur quoi je suis prêt d’aider les géographes de mes lumières. Whence I cannot but conclude, that our geographers of Europe are in a great errour, by supposing nothing but sea between Japan and California; for it was ever my opinion, that there must be a balance of earth to counterpoise the great continent of Tartary; and therefore they ought to correct their maps and charts, by joining this vast tract of land to the north-west parts of America, wherein I shall be ready to lend them my assistance.
Ce royaume est une presqu’île, terminée vers le nord par une chaîne de montagnes qui ont environ trente milles de hauteur, et dont on ne peut approcher à cause des volcans qui y sont en grand nombre sur la cime. The kingdom is a peninsula, terminated to the north-east, by a ridge of mountains thirty miles high, which are altogether impassable, by reason of the volcanoes upon the tops: neither do the most learned know, what sort of mortals inhabit beyond those mountains, or whether they be inhabited at all. Des trois autres côtés, elle est bornée par l'océan. On the three other sides, it is bounded by the ocean. Il n’y a aucun port dans tout le royaume, et les endroits de la côte où les rivières vont se perdre dans la mer sont si pleins de rochers hauts et escarpés, et la mer y est ordinairement si agitée, qu’il n’y a presque personne qui ose y aborder ; en sorte que ces peuples sont exclus de tout commerce avec le reste du monde. There is not one seaport in the whole kingdom; and those parts of the coasts into which the rivers issue, are so full of pointed rocks, and the sea generally so rough, that there is no venturing with the smallest of their boats; so that these people are wholly excluded from any commerce with the rest of the world. Les grandes rivières sont pleines de poissons excellens : aussi, c’est très rarement qu’on pêche dans l’océan, parce que les poissons de mer sont de la même grosseur que ceux de l’Europe, et par rapport à eux ne méritent pas la peine d’être pêchés ; d’où il est évident que la nature, dans la production des plantes et des animaux d’une grosseur si énorme, se borne tout-à-fait à ce continent ; et, sur ce point, je m’en rapporte aux philosophes. But the large rivers are full of vessels, and abound with excellent fish; for they seldom get any from the sea, because the seafish are of the same size with those in Europe, and consequently not worth catching; whereby it is manifest, that nature, in the production of plants and animals of so extraordinary a bulk, is wholly confined to this continent, of which I leave the reasons to be determined by philosophers. On prend néanmoins quelquefois, sur la côte des baleines, dont le petit peuple se nourrit et même se régale. However, now and then they take a whale, that happens to be dashed against the rocks, which the common people feed on heartily. J’ai vu une de ces baleines qui était si grosse qu’un homme du pays avait de la peine à la porter sur ses épaules. Quelquefois, par curiosité, on en apporte dans des paniers à Lorbrulgrud ; j’en ai vu une dans un plat sur la table du roi. These whales I have known so large, that a man could hardly carry one upon his shoulders; and sometimes, for curiosity, they are brought in hampers to Lorbrulgrud: I saw one of them in a dish at the king's table, which passed for a rarity, but I did not observe he was fond of it; for I think indeed the bigness disgusted him, although I have seen one somewhat larger in Greenland.
Le pays est très-peuplé, car il contient cinquante et une villes, près de cent bourgs entourés de murailles, et un bien plus grand nombre de villages et de hameaux. The country is well inhabited, for it contains fifty-one cities, near a hundred walled towns, and a great number of villages. Pour satisfaire le lecteur curieux, il suffira peut-être de donner la description de Lorbrulgrud. To satisfy my curious reader, it may be sufficient to describe Lorbrulgrud. Cette ville est située sur une rivière qui la traverse et la divise en deux parties presque égales. This city stands upon almost two equal parts, on each side the river that passes through. Elle contient plus de quatre-vingt mille maisons, et environ six cent mille habitans : elle a en longueur trois glonglungs (qui font environ cinquante-quatre milles d’Angleterre), et deux et demi en largeur, selon la mesure que j’en pris sur la carte royale, dressée par les ordres du roi, qui fut étendue sur la terre exprès pour moi, et était longue de cent pieds. It contains above eighty thousand houses, and about six hundred thousand inhabitants. It is in length, three glomglungs, (which make about fifty-four English miles) and two and a half in breadth; as I measured it myself in the royal map made by the king's order, which was laid on the ground on purpose for me, and extended a hundred feet; I paced the diameter and circumference several times bare foot, and, computing by the scale, measured it pretty exactly.
Le palais du roi est un bâtiment assez peu régulier ; c’est plutôt un amas d’édifices qui a environ sept milles de circuit ; les chambres principales sont hautes de deux cent quarante pieds, et larges à proportion. The king's palace is no regular edifice, but a heap of building about seven miles round: the chief rooms are generally two hundred and forty feet high, and broad and long in proportion. On donna un carrosse à Glumdalclitch et à moi pour voir la ville, ses places et ses hôtels. A coach was allowed to Glumdalclitch and me, wherein her governess frequently took her out to see the town, or go among the shops; and I was always of the party, carried in my box; although the girl, at my own desire, would often take me out, and hold me in her hand, that I might more conveniently view the houses and the people, as we passed along the streets. Je supputai que notre carrosse était environ en carré comme la salle de Westminster, mais pas tout-à-fait si haut. I reckoned our coach to be about a square of Westminster-hall, but not altogether so high: however, I cannot be very exact. Un jour, nous fîmes arrêter le carrosse à plusieurs boutiques, où les mendians, profitant de l’occasion, se rendirent en foule aux portières, et me fournirent les spectacles les plus affreux qu’un œil anglais ait jamais vus. One day, the governess ordered our coachman to stop at several shops, where the beggars, watching their opportunity, crowded to the sides of the coach, and gave me the most horrible spectacle that ever a European eye beheld. Il y avait une femme avec un cancer au sein, enflé à une taille monstrueuse, plein de trous, dans deux ou trois desquels j'aurais pu me glisser aisément et couvrir tout mon corps. There was a woman, with a cancer in her breast, swelled to a monstrous size, full of holes, in two or three of which I could have easily crept, and covered my whole body. Il y avait un homme avec un loupe au cou, plus grande que cinq balles de laine ; et un autre avec deux jambes de bois, chacune d'environ vingt pieds de haut. There was a fellow, with a wen in his neck, larger than five woolpacks; and another, with a couple of wooden legs, each about twenty feet high. Mais le spectacle le plus odieux de tous était les poux qui rampaient sur leurs vêtements. But the most hateful sight of all, was, the lice crawling on their clothes. Comme ils étaient difformes, estropiés, sales, malpropres, couverts de plaies, de tumeurs et de vermine, et que tout cela me paraissait d’une grosseur énorme, je prie le lecteur de juger de l’impression que ces objets firent sur moi, et de m’en épargner la description. I could see distinctly the limbs of these vermin with my naked eye, much better than those of an European louse through a microscope, and their snouts with which they rooted like swine. They were the first I had ever beheld, and I should have been curious enough to dissect one of them, if I had had proper instruments, which I unluckily left behind me in the ship, although indeed the sight was so nauseous, that it perfectly turned my stomach.