Babelotheca
LibraryPricingBlog

Gulliver's Travels — Chapter 14 in French

By Jonathan Swift

J’avais coutume de me rendre au lever du roi une ou deux fois par semaine, et je m’y étais trouvé souvent lorsqu’on le rasait ; ce qui, au commencement, me faisait trembler, le rasoir du barbier étant près de deux fois plus long qu’une faux. I Used to attend the king's levee once or twice a week, and had often seen him under the barber's hand, which indeed was at first very terrible to behold: for the razor was almost twice as long as an ordinary sithe. Sa majesté, selon l’usage du pays, n’était rasée que deux fois par semaine. His majesty, according to the custom of the country, was only shaved twice a week. Je demandai une fois au barbier quelques poils de la barbe de sa majesté. I once prevailed on the barber to give me some of the suds or lather, out of which I picked forty or fifty of the strongest stumps of hair. Je pris ensuite un morceau de bois fin, et le taillai en forme de dos de peigne, en y faisant plusieurs trous à distances égales avec la plus petite aiguille que je pus me procurer de Glumdalclitch. I then took a piece of fine wood, and cut it like the back of a comb; making several holes in it at equal distances with as small a needle as I could get from Glumdalclitch. M’en ayant fait présent, je pris un petit morceau de bois, et, y ayant fait plusieurs trous à une distance égale avec une aiguille, j’y attachai les poils si adroitement, que je m’en fis un peigne, ce qui me fut d’un grand secours, le mien étant rompu et devenu presque inutile, et n’ayant trouvé dans le pays aucun ouvrier capable de m’en faire un autre. I fixed in the stumps so artificially, scraping and sloping them with my knife toward the points, that I made a very tolerable comb; which was a seasonable supply, my own being so much broken in the teeth, that it was almost useless: neither did I know any artist in that country so nice and exact, as would undertake to make me another.
Je me souviens d’un amusement que je me procurai vers le même temps. And this puts me in mind of an amusement, wherein I spent many of my leisure hours. J’en amassai une quantité considérable, et alors, prenant conseil de l’ébéniste, qui avait reçu ordre de faire tous les petits ouvrages que je lui commanderais, je lui donnai des instructions pour me faire deux fauteuils de la grandeur de ceux qui se trouvaient dans ma boîte, et de les percer de plusieurs petits trous avec une alène fine. Quand les pieds, les bras, les barres et les dossiers des fauteuils furent prêts, je composai le fond avec les cheveux de la reine, que je passai dans les trous, et j’en fis des fauteuils semblables aux fauteuils de canne dont nous nous servons en Angleterre. I desired the queen's woman to save for me the combings of her majesty's hair, whereof in time I got a good quantity; and consulting with my friend the cabinetmaker, who had received general orders to do little jobs for me, I directed him to make two chair-frames, no larger than those I had in my box, and to bore little holes with a fine awl, round those parts where I designed the backs and seats; through these holes I wove the strongest hairs I could pick out, just after the manner of cane chairs in England. J’eus l’honneur d’en faire présent à la reine, qui les mit dans une armoire comme une curiosité. When they were finished, I made a present of them to her majesty; who kept them in her cabinet, and used to show them for curiosities, as indeed they were the wonder of every one that beheld them. Elle voulut un jour me faire asseoir dans un de ces fauteuils ; mais je m’en excusai, protestant que je n’étais pas assez téméraire et assez insolent pour appliquer mon derrière sur de respectables cheveux qui avaient autrefois orné la tête de sa majesté. The queen would have had me sit upon one of these chairs, but I absolutely refused to obey her, protesting I would rather die a thousand deaths, than place a dishonourable part of my body, on those precious hairs, that once adorned her majesty's head. Comme j’avais du génie pour la mécanique, je fis ensuite de ces cheveux une petite bourse très-bien taillée, longue environ de deux aunes, avec le nom de sa majesté tissé en lettres d’or, que je donnai à Glumdalclitch, du consentement de la reine. Of these hairs (as I had always a mechanical genius) I likewise made a neat little purse, about five feet long, with her majesty's name deciphered in gold letters, which I gave to Glumdalclitch by the queen's consent. À dire vrai, c'était plutôt pour la montre que pour l'usage, n'étant pas assez solide pour supporter le poids des plus grandes pièces de monnaie, et par conséquent elle n'y gardait que quelques petits jouets dont les jeunes filles sont friandes. To say the truth, it was more for show than use, being not of strength to bear the weight of the larger coins, and therefore she kept nothing in it but some little toys that girls are fond of.
Le roi, qui aimait fort la musique, avait très-souvent des concerts, auxquels j’assistais placé dans ma boîte ; mais le bruit était si grand que je ne pouvais guère distinguer les accords : je m’assure que tous les tambours et trompettes d’une armée royale, battant et sonnant à la fois tout près des oreilles, n’auraient pu égaler ce bruit. The king, who delighted in musick, had frequent concerts at court, to which I was sometimes carried, and set in my box on a table to hear them: but the noise was so great, that I could hardly distinguish the tunes. Je m'assure que tous les tambours et trompettes d'une armée royale, battant et sonnant à la fois tout près des oreilles, n'auraient pu égaler ce bruit. I am confident, that all the drums and trumpets of a royal army, beating and sounding together just at your ears, could not equal it. Ma coutume était de faire placer ma boîte loin de l’endroit où étaient les acteurs du concert, de fermer les portes et les fenêtres de ma boîte, et de tirer les rideaux de mes fenêtres ; avec ces précautions, je ne trouvais pas leur musique désagréable. My practice was to have my box removed from the place where the performers sat, as far as I could, then to shut the doors and windows of it, and draw the window-curtains; after which I found their musick not disagreeable.
J’avais appris pendant ma jeunesse à jouer du clavecin. I had learned in my youth to play a little upon the spinet. Glumdalclitch en avait un dans sa chambre, où un maître se rendait deux fois la semaine pour lui montrer. Glumdalclitch kept one in her chamber, and a master attended twice a week to teach her: I called it a spinet, because it somewhat resembled that instrument, and was played upon in the same manner. La fantaisie me prit un jour de régaler le roi et la reine d'un air anglais sur cet instrument. A fancy came into my head, that I would entertain the king and queen with an English tune, upon this instrument. La fantaisie me prit un jour de régaler le roi et la reine d’un air anglais sur cet instrument ; mais cela me parut extrêmement difficile ; car le clavecin était long de près de soixante pieds, et les touches larges environ d’un pied ; de telle sorte qu’avec mes deux bras bien étendus je ne pouvais atteindre plus de cinq touches, et de plus, pour tirer un son, il me fallait toucher à grands coups de poing. But this appeared extremely difficult: for the spinet was near sixty feet long, each key being almost a foot wide, so that with my arms extended I could not reach to above five keys, and to press them down required a good smart stroke with my fist, which would be too great a labour, and to no purpose. Le moyen dont je m'avisai fut celui-ci : je préparai deux bâtons ronds, de la grosseur de bâtons ordinaires ; ils étaient plus épais par un bout que par l'autre, et je couvris les bouts les plus épais d'une peau de souris, afin qu'en les frappant sur les touches, je ne dommageassse point les clefs, et que le son ne fût point interrompu. The method I contrived was this: I prepared two round sticks about the bigness of common cudgels; they were thicker at one end than the other, and I covered the thicker ends with a piece of a mouse's skin, that by rapping on them, I might neither damage the tops of the keys, nor interrupt the sound. On plaça un banc devant le clavecin, à environ quatre pieds au-dessous des touches, et on m'y mit. Before the spinet a bench was placed, about four feet below the keys, and I was put upon the bench. Voici le moyen dont je m’avisai : j’accommodai deux bâtons environ de la grosseur d’un tricot ordinaire, et je couvris le bout de ces bâtons de peau de souris, pour ménager les touches et le son de l’instrument ; je plaçai un banc vis-à-vis, sur lequel je montai, et alors je me mis à courir avec toute la vitesse et toute l’agilité imaginables sur cette espèce d’échafaud, frappant çà et là le clavier avec mes deux bâtons de toute ma force, en sorte que je vins à bout de jouer une gigue anglaise à la grande satisfaction de leurs majestés ; mais il faut avouer que je ne fis jamais d’exercice plus violent et plus pénible. I ran sideling upon it that way and this, as fast as I could, banging the proper keys with my two sticks, and made a shift to play a jig, to the great satisfaction of both their majesties; but it was the most violent exercise I ever underwent; and yet I could not strike above sixteen keys, nor consequently play the bass and treble together, as other artists do; which was a great disadvantage to my performance.