Babelotheca
LibraryPricingBlog

Gulliver's Travels — Chapter 15 in French

By Jonathan Swift

L’amour de la vérité m’a empêché de déguiser l’entretien que j’eus alors avec sa majesté ; mais ce même amour ne me permit pas de me taire lorsque je vis mon cher pays si indignement traité. NOTHING but an extreme love of truth, could have hindered me from concealing this part of my story. It was in vain to discover my resentments, which were always turned into ridicule; and I was forced to rest with patience, while my noble and beloved country, was so injuriously treated. Je suis aussi sincèrement désolé que n'importe lequel de mes lecteurs peut l'être, qu'une telle occasion se soit présentée ; mais ce prince se trouvait être si curieux et si inquisiteur sur chaque détail, qu'il ne pouvait être ni reconnaissant ni courtois de refuser de lui donner la satisfaction que je pouvais. I am as heartily sorry as any of my readers can possibly be, that such an occasion was given: but this prince happened to be so curious and inquisitive upon every particular, that it could not consist either with gratitude or good manners, to refuse giving him what satisfaction I was able. J’éludais adroitement la plupart de ses questions, et je donnais à chaque chose le tour le plus favorable que je pouvais ; car, quand il s’agit de défendre ma patrie, et de soutenir sa gloire, je me pique de ne point entendre raison ; alors je n’omets rien pour cacher ses infirmités et ses difformités, et pour mettre sa vertu et sa beauté dans le jour le plus avantageux. Yet thus much I may be allowed to say in my own vindication, that I artfully eluded many of his questions, and gave to every point a more favourable turn, by many degrees, than the strictness of truth would allow. Car j'ai toujours conservé cette louable partialité pour ma propre patrie, que Denys d'Halicarnasse recommande avec tant de justice à un historien : je voudrais cacher les faiblesses et les difformités de ma mère politique, et placer ses vertus et ses beautés sous le jour le plus avantageux. For I have always born that laudable partiality to my own country, which Dionysius Halicarnassensis, with so much justice, recommends to an historian: I would hide the frailties and deformities of my political mother, and place her virtues and beauties in the most advantageous light. C’est ce que je m’efforçai de faire dans les différens entretiens que j’eus avec ce judicieux monarque : par malheur, je perdis ma peine. This was my sincere endeavour, in those many discourses I had with that monarch, although it unfortunately failed of success.
Mais il faut excuser un roi qui vit entièrement séparé du reste du monde, et qui, par conséquent, ignore les mœurs et les coutumes des autres nations. Ce défaut de connaissance sera toujours la cause de plusieurs préjugés, et d’une certaine manière bornée de penser, dont le pays de l’Europe est exempt. But great allowances should be given to a king, who lives wholly secluded from the rest of the world, and must therefore be altogether unacquainted with the manners and customs, that most prevail in other nations: the want of which knowledge, will ever produce many prejudices, and a certain narrowness of thinking, from which, we, and the politer countries of Europe, are wholly exempted. Il serait ridicule que les idées de vertu et de vice d’un prince étranger et isolé fussent proposées pour des règles et pour des maximes à suivre. And it would be hard indeed, if so remote a prince's notions of virtue and vice, were to be offered as a standard for all mankind.
Pour confirmer ce que je viens de dire, et pour faire voir les effets malheureux d’une éducation bornée, je rapporterai ici une chose qu’on aura peut-être de la peine à croire. To confirm what I have now said, and farther to show the miserable effects of a confined education, I shall here insert a passage, which will hardly obtain belief. Dans la vue de gagner les bonnes grâces de sa majesté, je lui donnai avis d’une découverte faite depuis trois ou quatre cents ans, qui était une certaine petite poudre noire qu’une seule petite étincelle pouvait allumer en un instant, de telle manière qu’elle était capable de faire sauter en l’air des montagnes, avec un bruit et un fracas plus grand que celui du tonnerre ; qu’une quantité de cette poudre étant mise dans un tube de bronze ou de fer, selon sa grosseur, poussait une balle de plomb ou un boulet de fer avec une si grande violence et tant de vitesse, que rien n’était capable de soutenir sa force ; que les boulets, ainsi poussés et chassés d’un tube de fonte par l’inflammation de cette petite poudre, rompaient, renversaient, culbutaient les bataillons et les escadrons, abattaient les plus fortes murailles, faisaient sauter les plus grosses tours, coulaient à fond les plus gros vaisseaux ; que cette poudre, mise dans un globe de fer lancé avec une machine, brûlait et écrasait les maisons, et jetait de tous côtés des éclats qui foudroyaient tout ce qui se rencontrait ; que je savais la composition de cette poudre merveilleuse, où il n’entrait que des choses communes et à bon marché, et que je pourrais apprendre le même secret à ses sujets si sa majesté le voulait ; que, par le moyen de cette poudre, sa majesté briserait les murailles de la plus forte ville de son royaume, si elle se soulevait jamais et osait lui résister ; que je lui offrais ce petit présent comme un léger tribut de ma reconnaissance. In hopes to ingratiate myself farther into his majesty's favour, I told him of an invention, discovered between three and four hundred years ago, to make a certain powder, into a heap of which, the smallest spark of fire falling, would kindle the whole in a moment, although it were as big as a mountain, and make it all fly up in the air together, with a noise and agitation greater than thunder. That a proper quantity of this powder rammed into a hollow tube of brass or iron, according to its bigness, would drive a ball of iron or lead, with such violence and speed, as nothing was able to sustain its force. Les plus gros boulets ainsi lancés ne détruiraient pas seulement des rangs entiers d'une armée à la fois, mais démoliraient les murailles les plus fortes jusqu'aux fondations, couleraient des navires avec mille hommes chacun jusqu'au fond de la mer ; et lorsqu'ils seraient liés ensemble par une chaîne, ils couperaient les mâts et les gréements, diviséraient des centaines de corps par le milieu, et ravageraient tout sur leur passage. That the largest balls thus discharged, would not only destroy whole ranks of an army at once, but batter the strongest walls to the ground, sink down ships, with a thousand men in each, to the bottom of the sea; and when linked together by a chain, would cut through masts and rigging, divide hundreds of bodies in the middle, and lay all waste before them. Que nous mettions souvent cette poudre dans de grandes boules creuses de fer, et que nous les lancions par une machine dans quelque ville que nous assiégions, ce qui déchirerait les pavés, briserait les maisons en pièces, et ferait voler les éclats de tous côtés, en écrasant la cervelle de tous ceux qui en seraient près. That we often put this powder into large hollow balls of iron, and discharged them by an engine into some city we were besieging, which would rip up the pavements, tear the houses to pieces, burst and throw splinters on every side, dashing out the brains of all who came near. Que je connaissais très-bien les ingrédiens, qui étaient à bon marché et communs ; que j'entendais la manière de les composer, et que je pouvais instruire ses ouvriers à faire ces tubes d'une grandeur proportionnée à toutes les autres choses de son royaume, et que les plus grands n'auraient pas besoin d'être longs de plus de cent pieds ; que vingt ou trente de ces tubes, chargés de la quantité convenable de poudre et de balles, abattraient les murailles des plus fortes villes de ses domaines en quelques heures, ou détruiraient la capitale entière, s'il arrivait jamais qu'elle osât résister à ses ordres absolus. That I knew the ingredients very well, which were cheap and common; I understood the manner of compounding them, and could direct his workmen how to make those tubes, of a size proportionable to all other things in his majesty's kingdom, and the largest need not be above a hundred feet long; twenty or thirty of which tubes, charged with the proper quantity of powder and balls, would batter down the walls of the strongest town in his dominions, in a few hours, or destroy the whole metropolis, if ever it should pretend to dispute his absolute commands. Je l'offris humblement à sa majesté comme un petit tribut de reconnaissance en retour de tant de marques de sa faveur royale et de sa protection. This I humbly offered to his majesty, as a small tribute of acknowledgment, in return of so many marks that I had received, of his royal favour and protection.
Le roi fut saisi d'horreur à la description que je lui avais faite de ces terribles machines, et à la proposition que je lui avais faite. The king was struck with horrour at the description I had given of those terrible engines, and the proposal I had made. Le roi fut frappé d'horreur à la description que je lui avais faite de ces terribles machines, et à la proposition que je lui avais faite. Il fut étonné comment un insecte aussi faible et aussi rampant que moi (c'étaient ses propres expressions) pouvait concevoir des idées si inhumaines, et d'une manière si familière, qu'il semblait que je ne fusse ému en aucune façon de tous les tableaux de sang et de désolation que j'avais peints, comme les effets ordinaires de ces machines destructives ; il ajouta que quelque génie malfaisant, ennemi du genre humain, devait être l'inventeur de ces funestes découvertes. He was amazed, how so impotent and groveling an insect as I, (these were his expressions) could entertain such inhuman ideas, and in so familiar a manner, as to appear wholly unmoved at all the scenes of blood and desolation, which I had painted, as the common effects of those destructive machines; whereof, he said, some evil genius, enemy to mankind, must have been the first contriver. Il protesta que, quoique rien ne lui fît plus de plaisir que les nouvelles découvertes, soit dans la nature, soit dans les arts, il aimerait mieux perdre sa couronne que faire usage d’un si funeste secret, dont il me défendit, sous peine de la vie, de faire part à aucun de ses sujets : effet pitoyable de l’ignorance et des bornes de l’esprit d’un prince sans éducation. As for himself, he protested, that although few things delighted him so much, as new discoveries in art or in nature, yet he would rather lose half his kingdom, than be privy to such a secret; which he commanded me, as I valued my life, never to mention any more.