Babelotheca
LibraryPricingBlog

Gulliver's Travels — Chapter 16 in French

By Jonathan Swift

J’avais toujours dans l’esprit que je recouvrerais un jour ma liberté, quoique je ne pusse deviner par quel moyen, ni former aucun projet avec la moindre apparence de réussir. I Had always a strong impulse, that I should some time recover my liberty, though it was impossible to conjecture by what means, or to form any project, with the least hope of succeeding. Le vaisseau qui m’avait porté, et qui avait échoué sur ces côtes, était le premier vaisseau européen qu’on eût su en avoir approché, et le roi avait donné des ordres très-précis que, si jamais il arrivait qu’un autre parût, il fût tiré à terre, et mis avec tout l’équipage et les passagers sur un tombereau, et apporté à Lorbrulgrud. The ship in which I sailed, was the first ever known to be driven within sight of that coast, and the king had given strict orders, that if at any time another appeared, it should be taken ashore, and with all its crew and passengers, brought in a tumbril to Lorbrulgrud. Il était fort porté à me trouver une femme de ma taille par laquelle je pusse multiplier mon espèce ; mais je crois que j’aurais mieux aimé mourir que de faire de malheureux enfans destinés à être mis en cage, ainsi que des serins de Canarie, et à être ensuite vendus par tout le royaume aux gens de qualité de petits animaux curieux. He was strongly bent to get me a woman of my own size, by whom I might propagate the breed; but I think I should rather have died, than undergone the disgrace, of leaving a posterity to be kept in cages, like tame canary birds, and perhaps, in time, sold about the kingdom, to persons of quality, for curiosities. J’étais à la vérité traité avec beaucoup de bonté, j’étais le favori du roi et de la reine, et les délices de toute la cour ; mais c’était sur un état qui ne convenait pas à la dignité de ma nature humaine. I was indeed treated with much kindness: I was the favourtie of a great king and queen, and the delight of the whole court; but it was upon such a foot, as ill became the dignity of human kind. Je souhaitais fort de me retrouver parmi des peuples avec lesquels je me pusse entretenir d’égal à égal, et d’avoir la liberté de me promener par les rues et par les champs sans crainte d’être foulé aux pieds, d’être écrasé comme une grenouille, ou d’être le jouet d’un jeune chien ; mais ma délivrance arriva plus tôt que je ne m’y attendais, et d’une manière très-extraordinaire, ainsi que je vais le raconter fidèlement, avec toutes les circonstances de cet admirable événement. Il y avait deux ans que j’étais dans ce pays. I could never forget those domestick pledges I had left behind me, I wanted to be among people, with whom I could converse upon even terms, and walk about the streets and fields, without being afraid of being trod to death like a frog or a young puppy. But my deliverance came sooner than I expected, and in a manner not very common: the whole story and circumstances of which, I shall faithfully relate.
Au commencement de la troisième année, Glumdalclitch et moi étions à la suite du roi et de la reine, dans un voyage qu’ils faisaient vers la côte méridionale du royaume. I had now been two years in this country; and about the beginning of the third, Glumdalclitch and I attended the king and queen, in a progress to the south coast of the kingdom. J’étais porté à mon ordinaire dans ma boîte de voyage, qui était un cabinet très-commode, large de douze pieds. I was carried as usual, in my travelling box, which, as I have already described, was a very convenient closet, of twelve feet wide. On avait, par mon ordre, attaché un brancard avec des cordons de soie aux quatre coins du haut de la boîte, afin que je sentisse moins les secousses du cheval sur lequel un domestique me portait devant lui. And I had ordered a hammock to be fixed, by silken ropes, from the four corners at the top, to break the jolts, when a servant carried me before him, on horseback, as I sometimes desired; and would often sleep in my hammock, while we were upon the road. J’avais ordonné au menuisier de faire au toit de ma boîte une ouverture d’un pied en carré pour laisser entrer l’air, en sorte que quand je voudrais on pût l’ouvrir et la fermer avec une planche. On the roof of my closet, not directly over the middle of the hammock I ordered the joiner to cut out a hole of a foot square, to give me air in hot weather, as I slept; which hole I shut at pleasure with a board, that drew backwards and forwards through a groove.
Quand nous fûmes arrivés au terme de notre voyage, le roi jugea à propos de passer quelques jours à une maison de plaisance qu’il avait proche de Flanflasnic, ville située à dix-huit milles anglais du bord de la mer. When we came to our journey's end, the king thought proper to pass a few days at a palace he has near Flanflasnic, a city within eighteen English miles of the sea-side. Glumdalclitch et moi étions bien fatigués : j’étais, moi, un peu enrhumé ; mais la pauvre fille se portait si mal, qu’elle était obligée de se tenir toujours dans sa chambre. Glumdalclitch and I were much fatigued: I had gotten a small cold, but the poor girl was so ill as to be confined to her chamber. J’eus envie de voir l’océan. I longed to see the ocean, which must be the only scene of my escape, if ever it should happen. Je fis semblant d’être plus malade que je ne l’étais, et je demandai la liberté de prendre l’air de la mer avec un page qui me plaisait beaucoup, et à qui j’avais été confié quelquefois. I pretended to be worse than I really was, and desired leave to take the fresh air of the sea, with a page, whom I was very fond of, and who had sometimes been trusted with me. Je n’oublierai jamais avec quelle répugnance Glumdalclitch y consentit, ni l’ordre sévère qu’elle donna au page d’avoir soin de moi, ni les larmes qu’elle répandit, comme si elle eût eu quelque présage de ce qui me devait arriver. I shall never forget with what unwillingness Glumdalclitch consented, nor the strict charge she gave the page to be careful of me, bursting at the same time into a flood of tears, as if she had some foreboding of what was to happen. Le page me porta donc dans ma boîte, et me mena environ à une demi-lieue du palais, vers les rochers, sur le rivage de la mer. The boy took me out in my box, about half an hour's walk from the palace, towards the rocks on the sea-shore. Je lui dis alors de me mettre à terre ; et, levant le châssis d’une de mes fenêtres, je me mis à regarder la mer d’un œil triste. I ordered him to set me down, and lifting up one of my sashes, cast many a wistful melancholy look towards the sea. Je dis ensuite au page que j’avais envie de dormir un peu dans mon brancard, et que cela me soulagerait. I found myself not very well, and told the page that I had a mind to take a nap in my hammock, which I hoped would do me good. Le page ferma bien la fenêtre, de peur que je n’eusse froid : je m’endormis bientôt. I got in, and the boy shut the window close down, to keep out the cold. Tout ce que je puis conjecturer est que, pendant que je dormais, ce page, croyant qu’il n’y avait rien à appréhender, grimpa sur les rochers pour chercher des œufs d’oiseaux, l’ayant vu auparavant de ma fenêtre en chercher et en ramasser. I soon fell asleep, and all I can conjecture is, while I slept, the page, thinking no danger could happen, went among the rocks to look for birds eggs, having before observed him from my window searching about, and picking up one or two in the clefts. Quoi qu’il en soit, je me trouvai soudainement éveillé par une secousse violente donnée à ma boîte, que je sentis tirée en haut, et ensuite portée en avant avec une vitesse prodigieuse. Be that as it will, I found myself suddenly awaked with a violent pull upon the ring, which was fastened at the top of my box, for the conveniency of carriage. I felt my box raised very high in the air, and then born forward with prodigious speed. La première secousse m’avait presque jeté hors de mon brancard, mais ensuite le mouvement fut assez doux. The first jolt had like to have shaken me out of my hammock, but afterwards the motion was easy enough. Je criais de toute ma force, mais inutilement. I called out several times, as loud as I could raise my voice, but all to no purpose. Je regardai à travers ma fenêtre, et je ne vis que des nuages. I looked towards my windows, and could see nothing but the clouds and sky. Alors je commençai à connaître le dangereux état où je me trouvais, et à soupçonner qu’un aigle avait pris le cordon de ma boîte dans son bec, dans le dessein de la laisser tomber sur quelque rocher, comme une tortue dans son écaille, et puis d’en tirer mon corps pour le dévorer ; car la sagacité et l’odorat de cet oiseau le mettent en état de découvrir sa proie à une grande distance, quoique caché encore mieux que je ne pouvais être sous des planches qui n’étaient épaisses que de deux pouces. I heard a noise just over my head, like the clapping of wings, and then began to perceive the woful condition I was in, that some eagle had got the ring of my box in his beak, with an intent to let it fall on a rock like a tortoise in a shell, and then pick out my body, and devour it; for the sagacity and smell of this bird enabled him to discover his quarry at a great distance, though better concealed than I could be within a two-inch board.
Au bout de quelque temps, je remarquai que le bruit et le battement d'ailes s'augmentaient beaucoup, et que ma boîte était agitée çà et là comme une enseigne de boutique par un grand vent. In a little time, I observed the noise and flutter of wings to increase very fast, and my box was tossed up and down, like a sign in a windy day. Au bout de quelque temps, je remarquai que le bruit et le battement d’ailes s’augmentaient beaucoup, et que ma boîte était agitée çà et là comme une enseigne de boutique par un grand vent ; j’entendis plusieurs coups violens qu’on donnait à l’aigle, et puis, tout-à-coup, je me sentis tomber perpendiculairement pendant plus d’une minute, mais avec une vitesse incroyable. I heard several bangs or buffets, as I thought, given to the eagle (for such I am certain it must have been that held the ring of my box in his beak) and then, all on a sudden, felt myself falling perpendicularly down, for above a minute, but with such incredible swiftness, that I almost lost my breath. Ma chute fut terminée par une secousse terrible, qui retentit plus haut à mes oreilles que notre cataracte de Niagara, après quoi je fus dans les ténèbres pendant une autre minute ; et alors ma boîte commença à s’élever de manière que je pus voir le jour par le haut de ma fenêtre. My fall was stopped by a terrible squash, that sounded louder to my ears than the cataract of Niagara; after which, I was quite in the dark for another minute, and then my box began to rise so high, that I could see light from the tops of the windows. Je connus alors que j’étais tombé dans la mer, et que ma boîte flottait. I now perceived I was fallen into the sea. Ma boîte, par le poids de mon corps, par les marchandises qu'elle contenait, et par les larges plaques de fer fixées aux quatre coins du dessus et du dessous pour la solidité, enfonça d'environ cinq pieds dans l'eau. My box, by the weight of my body, the goods that were in, and the broad plates of iron fixed for strength at the four corners of the top and bottom, floated about five feet deep in water. Je crus, et je le crois encore que l’aigle qui emportait ma boîte avait été poursuivi de deux ou trois aigles, et contraint de me laisser tomber pendant qu’il se défendait contre les autres qui lui disputaient sa proie. I did then, and do now suppose, that the eagle which flew away with my box, was pursued by two or three others, and forced to let me drop, while he defended himself against the rest, who hoped to share in the prey. Les plaques de fer attachées au bas de la boîte conservèrent l’équilibre, et l’empêchèrent d’être brisée, et fracassée en tombant. The plates of iron fastened at the bottom of the box (for those were the strongest) preserved the balance while it fell, and hindered it from being broken on the surface of the water. Chaque joint en était bien rainuré ; et la porte ne jouait point sur des gonds, mais montait et descendait comme une sash, ce qui fermait mon cabinet si exactement qu'il y entrait très-peu d'eau. Every joint of it was well grooved; and the door did not move on hinges, but up and down like a sash, which kept my closet so tight that very little water came in. Je sortis de mon hamac avec beaucoup de difficulté, après avoir osé repousser le panneau de la couverture déjà mentionné, qui avait été contrived à dessein pour laisser entrer l'air, dont le manque m'avait presque étouffé. I got with much difficulty out of my hammock, having first ventured to draw back the slip-board on the roof already mentioned, contrived on purpose to let in air, for want of which I found myself almost stifled.