Babelotheca
LibraryPricingBlog

Gulliver's Travels — Chapter 18 in French

By Jonathan Swift

À mon arrivée, je me vis entouré d’une foule de peuple qui me regardait avec admiration, et je regardai de même, n’ayant encore jamais vu une race de mortels si singulière dans sa figure, dans ses habits et dans ses manières : ils penchaient la tête tantôt à droite, tantôt à gauche : ils avaient un œil tourné en dedans, et l’autre vers le ciel. AT my alighting, I was surrounded with a crowd of people, but those who stood nearest, seemed to be of better quality. They beheld me with all the marks and circumstances of wonder, neither indeed was I much in their debt; having never till then, seen a race of mortals, so singular in their shapes, habits, and countenances. Leurs têtes étaient toutes penchées, soit à droite, soit à gauche ; l'un de leurs yeux tourné en dedans, et l'autre directement vers le zénith. Their heads were all reclined, either to the right, or the left; one of their eyes turned inward, and the other directly up to the zenith. Leurs habits étaient bigarrés de figures du soleil, de la lune et des étoiles, et parsemés de violons, de flûtes, de harpes, de trompettes, de guitares, de luths et de plusieurs autres instrumens inconnus en Europe. Their outward garments were adorned with the figures of suns, moons, and stars; interwoven with those of fiddles, flutes, harps, trumpets, guitars, harpsicords, and many other instruments of musick, unknown to us in Europe. Je vis autour d’eux plusieurs domestiques armés de vessies, attachées comme un fléau au bout d’un petit bâton, dans lesquelles il y avait une certaine quantité de petits pois et de petits cailloux : ils frappaient de temps en temps avec ces vessies tantôt la bouche, tantôt les oreilles de ceux dont ils étaient proches, et je n’en pus d’abord deviner la raison. I observed, here and there many in the habit of servants, with a blown bladder, fastened like a flail to the end of a stick, which they carried in their hands. In each bladder, was a small quantity of dried pease, or little pebbles, as I was afterwards informed. With these bladders, they now and then flapped the mouths and ears of those who stood near them, of which practice I could not then conceive the meaning. Les esprits de ce peuple paraissaient si distraits et si plongés dans la méditation, qu’ils ne pouvaient ni parler ni être attentifs à ce qu’on leur disait sans le secours de ces vessies bruyantes dont on les frappait, soit à la bouche, soit aux oreilles, pour les réveiller. It seems, the minds of these people, are so taken up with intense speculations, that they neither can speak, nor attend to the discourses of others, without being roused by some external taction, upon the organs of speech and hearing; for which reason, those persons who are able to afford it, always keep a flapper (the original is climenole) in their family, as one of their domesticks; nor ever walk abroad, or make visits without him. L’occupation de cet officier, lorsque deux ou trois personnes se trouvaient ensemble, était de donner adroitement de la vessie sur la bouche de celui à qui c’était à parler, ensuite sur l’oreille droite de celui ou de ceux à qui le discours s’adressait. And the business of this officer is, when two, three, or more persons are in company, gently to strike with his bladder the mouth of him who is to speak, and the right ear of him or them, to whom the speaker addresses himself. Le moniteur accompagnait toujours son maître lorsqu’il sortait, et était obligé de lui donner de temps en temps de la vessie sur les yeux, parce que sans cela ses profondes rêveries l’eussent bientôt mis en danger de tomber dans quelque précipice, de se heurter la tête contre quelque poteau, de pousser les autres dans les rues, ou d’en être jeté dans le ruisseau. This flapper is likewise employed, diligently to attend his master in his walks, and upon occasion to give him a soft flap on his eyes; because he is always so wrapped up in cogitation, that he is in manifest danger of falling down every precipice, and bouncing his head against every post; and in the streets, of justling others, or being justled himself into the kennel.
Il était nécessaire de donner au lecteur cette information, sans laquelle il eût été aussi embarrassé que moi pour comprendre les procédés de ce peuple, tandis qu'ils me conduisirent par les escaliers jusqu'au sommet de l'île, et de là au palais royal. It was necessary to give the reader this information, without which, he would be at the same loss with me to understand the proceedings of these people, as they conducted me up the stairs to the top of, the island, and from thence to the royal palace. Pendant que nous montions, ils oubliaient plusieurs fois ce qu'ils faisaient, et m'abandonnaient à moi-même, jusqu'à ce que leurs moniteurs réveillassent leur mémoire en les frappant de la vessie ; car ils paraissaient entièrement indifférents à la vue de mon habit étranger et de mon visage, et aux cris de la multitude, dont les pensées et l'esprit étaient plus libres. While we were ascending, they forgot several times what they were about, and left me to myself, till their memories were again roused by their flappers; for they appeared altogether unmoved by the sight of my foreign habit and countenance, and by the shouts of the vulgar, whose thoughts and minds were more disengaged.
On me fit monter au sommet de l’île, et entrer dans le palais du roi, où je vis sa majesté sur un trône environné de personnes de la première distinction. At last we entered the palace, and proceeded into the chamber of presence, where I saw the king seated on his throne, attended on each side by persons of prime quality. Devant le trône était une grande table couverte de globes, de sphères et d’instrumens de mathématiques de toute espèce. Before the throne, was a large table filled with globes and spheres, and mathematical instruments of all kinds. Le roi ne prit point garde à moi lorsque j’entrai, quoique la foule qui m’accompagnait fît un très-grand bruit : il était alors appliqué à résoudre un problème, et nous fûmes devant lui au moins une heure entière à attendre que sa majesté eût fini son opération : il avait auprès de lui deux pages qui avaient des vessies à la main, dont l’un, lorsque sa majesté eut cessé de travailler, le frappa doucement et respectueusement à la bouche, et l’autre à l’oreille droite. His majesty took not the least notice of us, although our entrance was not without sufficient noise, by the concourse of all persons belonging to the court. But he was then deep in a problem, and we attended at least an hour, before he could solve it. There stood by him, on each side, a young page with flaps in their hands, and when they saw he was at leisure, one of them gently struck his mouth, and the other his right ear; at which he startled like one awaked on the sudden, and looking towards me and the company I was in, recollected the occasion of our coming, whereof he had been informed before. Le roi parut alors comme se réveiller en sursaut ; et, jetant les yeux sur moi et sur le monde qui m’entourait, il se rappela ce qu’on lui avait dit de mon arrivée peu de temps auparavant : il me dit quelques mots, et aussitôt un jeune homme armé d’une vessie s’approcha de moi et m’en donna sur l’oreille droite ; mais je fis signe qu’il était inutile de prendre cette peine, ce qui donna au roi et à toute la cour une haute idée de mon intelligence. He spoke some words, whereupon immediately a young man with a flap came up to my side, and flapped me gently on the right ear, but I made signs, as well as I could, that I had no occasion for such an instrument; which, as I afterwards found, gave his majesty, and the whole court, a very mean opinion of my understanding. Le roi me fit diverses questions, auxquelles je répondis sans que nous nous entendissions ni l’un ni l’autre. The king, as far as I could conjecture, asked me several questions, and I addressed myself to him in all the languages I had. Lorsqu'on eut reconnu que je ne pouvais ni comprendre ni être entendu, ce prince, qui se distinguait par-dessus tous ses prédécesseurs par son hospitalité envers les étrangers, ordonna qu'on me conduisît dans un appartement de son palais, où deux serviteurs furent commis pour me servir. When it was found that I could neither understand nor be understood, I was conducted by his order to an apartment in his palace, (this prince being distinguished above all his predecessors, for his hospitality to strangers) where two servants were appointed to attend me. Quatre personnes de distinction me firent l’honneur de se mettre à table avec moi : nous eûmes deux services, chacun de trois plats. My dinner was brought, and four persons of quality, whom I remembered to have seen very near the king's person, did me the honour to dine with me. Nous eûmes deux services de trois plats chacun. We had two courses of three dishes each. Le premier service était composé d’une épaule de mouton coupée en triangle équilatéral, d’une pièce de bœuf sous la forme d’un rhomboïde, et d’un boudin sous celle d’une cycloïde. In the first course, there was a shoulder of mutton cut into an equilateral triangle, a piece of beef into a rhomboides, and a pudding into a cycloid. Le second service fut deux canards ressemblans à deux violons, des saucisses et des andouilles qui paraissaient comme des flûtes et des hautbois, et un foie de veau qui avait l’air d’une harpe. The second course, was, two ducks trussed up in the form of fiddles; sausages and puddings, resembling flutes and hautboys, and a breast of veal in the shape of a harp. Les pains qu’on nous servit avaient la figure de cônes, de cylindres, de parallélogrammes. The servants cut our bread into cones, cylinders, parallelograms, and several other mathematical figures.
Pendant que nous dînions, je pris la liberté de demander les noms de plusieurs choses dans leur langue, et ces nobles personnes, avec le secours de leurs flappers, eurent le plaisir de me répondre, espérant exciter mon admiration pour leurs grandes connaissances, si je pouvais parvenir à converser avec eux. While we were at dinner, I made bold to ask the names of several things in their language, and those noble persons, by the assistance of their flappers, delighted to give me answers, hoping to raise my admiration of their great abilities, if I could be brought to converse with them. Je fus bientôt en état de demander du pain et à boire, ou tout ce dont j'avais besoin. I was soon able to call for bread and drink, or whatever else I wanted.