Gulliver's Travels — Chapter 19 in French
By Jonathan Swift
Je demandai au roi la permission de voir les curiosités de l’île : il me l’accorda, et ordonna à un de ses courtisans de m’accompagner. I DESIRED leave of this prince to see the curiosities of the island, which he was graciously pleased to grant, and ordered my tutor to attend me. Je voulus savoir principalement quel secret naturel ou artificiel était le principe de ces mouvemens divers dont je vais rendre au lecteur un compte exact et philosophique. I chiefly wanted to know, to what cause in art or in nature it owed its several motions, whereof I will now give a philosophical account to the reader.
L’île volante est parfaitement ronde ; son diamètre est de sept mille huit cent trente-sept demi-toises, c’est-à-dire d’environ quatre mille pas, et par conséquent contient à peu près dix mille acres. The flying or floating island is exactly circular, its diameter 7837 yards, or about four miles and a half, and consequently contains ten thousand acres. Cette île a trois cents toises d'épaisseur. It is three hundred yards thick. Le fond de cette île ou la surface de dessous, telle qu’elle paraît à ceux qui la regardent d’en bas, est comme un large diamant, poli et taillé régulièrement, qui réfléchit la lumière à quatre cents pas. The bottom, or under surface, which appears to those who view it below, is one even regular plate of adamant, shooting up to the height of about two hundred yards. Il y a au-dessus plusieurs minéraux, situés selon le rang ordinaire des mines, et par-dessus est un terrain fertile de dix ou douze pieds de profondeur. Above it lie the several minerals in their usual order, and over all is a coat of rich mould, ten or twelve feet deep. Le penchant des parties de la circonférence vers le centre de la surface supérieure est la cause naturelle que toutes les pluies et rosées qui tombent sur l’île sont conduites par de petits ruisseaux vers le milieu, où ils s’amassent dans quatre grands bassins, chacun d’environ un demi-mille de circuit. The declivity of the upper surface, from the circumference to the centre, is the natural cause why all the dews and rains, which fall upon the island, are conveyed in small rivulets toward the middle, where they are emptied into four large basins, each of about a half a mile in circuit, and two hundred yards distant from the centre. À deux cents pas de distance du centre de ces bassins l’eau est continuellement attirée et exaltée par le soleil pendant le jour, ce qui empêche le débordement. From these basins the water is continually exhaled by the sun in the day-time, which effectually prevents their overflowing. De plus, comme il est au pouvoir du monarque d’élever l’île au-dessus de la région des nuages et des vapeurs terrestres, il peut, quand il lui plaît, empêcher la chute de la pluie et de la rosée ; ce qui n’est au pouvoir d’aucun potentat d’Europe, qui, ne dépendant de personne, dépend toujours de la pluie et du beau temps. Besides, as it is in the power of the monarch to raise the island above the region of clouds and vapours, he can prevent the falling of dews and rain whenever he pleases. Car les nuages les plus élevés ne peuvent s'élever au-delà de deux milles, comme les naturalistes en conviennent, du moins on ne les a jamais vus le faire dans ce pays. For the highest clouds cannot rise above two miles, as naturalists agree, at least they were never known to do so in that country.
Au centre de l’île est un trou d’environ vingt-cinq toises de diamètre, par lequel les astronomes descendent dans un large dôme, qui, pour cette raison, est appelé Flandola Gagnolé, ou la Cave des Astronomes, située à la profondeur de cinquante toises au-dessous de la surface supérieure du diamant. At the centre of the island there is a chasm about fifty yards in diameter, whence the astronomers descend into a large dome, which is therefore called flandona gagnole, or the astronomer's cave, situated at the depth of a hundred yards beneath the upper surface of the adamant. Il y a dans cette cave vingt lampes sans cesse allumées, qui, par la réverbération du diamant, répandent une grande lumière de tous côtés. In this cave are twenty lamps continually burning, which from the reflection of the adamant, cast a strong light into every part. Ce lieu est orné de sextans, de quadrans, de télescopes, d'astrolabes et autres instrumens astronomiques. The place is stored with great variety of sextants, quadrants, telescopes, astrolabes, and other astronomical instruments. Ce lieu est orné de sextans, de quadrans, de télescopes, d’astrolabes et autres instrumens astronomiques ; mais la plus grande curiosité, dont dépend même la destinée de l’île, est une pierre d’aimant d’une grandeur prodigieuse, taillée en forme de navette de tisserand. But the greatest curiosity, upon which the fate of the island depends, is a loadstone of a prodigious size, in shape resembling a weaver's shuttle. Elle est longue de trois toises, et dans sa plus grande épaisseur elle a au moins une toise et demie. It is in length six yards, and in the thickest part at least three yards over. Cet aimant est suspendu par un gros essieu de diamant qui passe par le milieu de la pierre, sur lequel elle joue, et qui est placé avec tant de justesse qu’une main très-faible peut le faire tourner : elle est entourée d’un cercle de diamant, en forme de cylindre creux, de quatre pieds de profondeur, de plusieurs pieds d’épaisseur, et de six toises de diamètre, placé horizontalement et soutenu par huit piédestaux, tous de diamant, hauts chacun de trois toises. This magnet is sustained by a very strong axle of adamant passing through its middle, upon which it plays, and is poised so exactly, that the weakest hand can turn it. It is hooped round with a hollow cylinder of adamant, four feet deep, as many thick, and twelve yards in diameter, placed horizontally, and supported by eight adamantine feet, each six yards high. Du côté concave du cercle, il y a une mortaise profonde de douze pouces, dans laquelle sont placées les extrémités de l’essieu, qui tourne quand il le faut. In the middle of the concave side, there is a groove twelve inches deep, in which the extremities of the axle are lodged, and turned round as there is occasion.
Aucune force ne peut déplacer la pierre, parce que le cercle et les pieds du cercle sont d’une seule pièce avec le corps du diamant qui fait la base de l’île. The stone cannot be moved from its place by any force, because the hoop and its feet are one continued piece with that body of adamant, which constitutes the bottom of the island.