Babelotheca
LibraryPricingBlog

Gulliver's Travels — Chapter 20 in French

By Jonathan Swift

Quoique je ne puisse pas dire que je fusse maltraité dans cette île, il est vrai cependant que je m’y crus négligé et tant soit peu méprisé. ALTHOUGH I cannot say that I was ill treated in this island, yet I must confess I thought myself too much neglected, not without some degree of contempt. Le prince et le peuple n’y étaient curieux que de mathématiques et de musique : j’étais en ce genre fort au-dessous d’eux, et ils me rendaient justice en faisant peu de cas de moi. For neither prince nor people, appeared to be curious in any part of knowledge, except mathematicks and musick, wherein I was far their inferiour, and upon that account very little regarded.
D’un autre côté, après avoir vu toutes les curiosités de l’île, j’avais une forte envie d’en sortir, étant très-las de ces insulaires aériens. On the other side, after having seen all the curiosities of the island, I was very desirous to leave it, being heartily weary of those people. Ils excellaient, il est vrai, dans des sciences que j’estime beaucoup, et dont j’ai même quelque teinture ; mais ils étaient si absorbés dans leurs spéculations, que je ne m’étais jamais trouvé en si triste compagnie. They were indeed excellent in two sciences, for which I have great esteem, and wherein I am not unversed; but, at the same time, so abstracted and involved in speculation, that I never met with such disagreeable companions. Je ne m’entretenais qu’avec les femmes (quel entretien pour un philosophe marin ! ), qu’avec les artisans, les moniteurs, les pages de cour, et autres gens de cette espèce, ce qui augmenta encore le mépris qu’on avait pour moi ; mais, en vérité, pouvais-je faire autrement ? Il n’y avait que ceux-là avec qui je pusse lier commerce ; les autres ne parlaient point. I conversed only with women, tradesmen, flappers, and court-pages, during two months of my abode there; by which at last I rendered myself extremely contemptible; yet these were the only people, from whom I could ever receive a reasonable answer.
J'avais acquis, par une étude assidue, une connaissance assez étendue de leur langue : j'étais las d'être confiné dans une île où je recevais si peu de considération, et je résolus de la quitter à la première occasion. I had obtained, by hard study, a good degree of knowledge in their language: I was weary of being confined to an island, where I received so little countenance, and resolved to leave it with the first opportunity.
Il y avait à la cour un grand seigneur, parent proche du roi, et qui, pour cette raison seule, était traité avec respect. There was a great lord at court, nearly related to the king, and for that reason alone, used with respect. Il était universellement regardé comme le plus ignorant et le plus stupide d'entre eux. He was universally reckoned the most ignorant and stupid person among them. Il y avait à la cour un grand seigneur, favori du roi, et qui, pour cette raison seule était traité avec respect, mais qui était, pourtant regardé en général comme un homme très-ignorant et assez stupide : il passait pour avoir de l’honneur et de la probité, mais il n’avait point du tout d’oreille pour la musique, et battait, dit-on, la mesure assez mal ; on ajoute qu’il n’avait jamais pu apprendre les propositions les plus aisées des mathématiques. He had performed many eminent services for the crown, had great natural and acquired parts, adorned with integrity and honour; but so ill an ear for musick, that his detractors reported, he had been often known to beat time in the wrong place; neither could his tutors, without extreme difficulty, teach him to demonstrate the most easy proposition in the mathematicks. Ce seigneur me donna mille marques de bonté ; il me faisait souvent l’honneur de me venir voir, désirant s’informer des affaires de l’Europe et s’instruire des coutumes, des mœurs, des lois et des sciences des différentes nations parmi lesquelles j’avais demeuré ; il m’écoutait toujours avec une grande attention, et faisait de très-belles observations sur tout ce que je lui disais. He was pleased to show me many marks of favour, often did me the honour of a visit, desired to be informed in the affairs of Europe, the laws and customs, the manners and learning of the several countries, where I had travelled. Il m'écoutait avec une grande attention, et faisait des observations très-judicieuses sur tout ce que je disais. He listened to me with great attention, and made very wise observations on all I spoke. Deux moniteurs le suivaient pour la forme, mais il ne s’en servait qu’à la cour et dans les visites de cérémonie ; quand nous étions ensemble, il les faisait toujours retirer. He had two flappers attending him for state, but never made use of them, except at court and in visits of ceremony; and would always command them to withdraw, when we were alone together.