Babelotheca
LibraryPricingBlog

Gulliver's Travels — Chapter 21 in French

By Jonathan Swift

Le logement de cette académie n’est pas un seul et simple corps-de-logis, mais une suite de divers bâtiments des deux côtés d’une cour. THIS academy is not an entire single building, but a continuation of several houses on both sides of a street, which, growing waste, was purchased and applied to that use.
Je fus reçu très-honnêtement par le concierge, qui nous dit d’abord que, dans ces bâtimens, chaque chambre renfermait un ingénieur, et quelquefois plusieurs, et qu’il y avait environ cinq cents chambres dans l’académie. I was received very kindly by the warden, and went for many days to the academy. Chaque chambre renfermait un ou plusieurs ingénieurs, et je crois que je ne pouvais être dans moins de cinq cents chambres. Every room has in it one or more projectors; and I believe I could not be in fewer than five hundred rooms.
Le premier mécanicien que je vis me parut un homme fort maigre : il avait la face et les mains couvertes de crasse, la barbe et les cheveux longs, déchirés et roussis en plusieurs endroits. The first man I saw was of a meagre aspect, with sooty hands and face, his hair and beard long, ragged and singed in several places. Son habit et sa chemise étaient de la même couleur que sa peau. His clothes, shirt, and skin, were all of the same colour. Le premier mécanicien que je vis me parut un homme fort maigre : il avait la face et les mains couvertes de crasse, la barbe et les cheveux longs, avec un habit et une chemise de même couleur que sa peau ; il avait été huit ans sur un projet curieux, qui était, nous dit-il, de recueillir des rayons de soleil, afin de les enfermer dans des fioles bouchées hermétiquement, et qu’ils pussent servir à échauffer l’air lorsque les étés seraient peu chauds ; il me dit que dans huit autres années il pourrait fournir aux jardins des financiers des rayons de soleil à un prix raisonnable ; mais il se plaignait que ses fonds étaient petits, et il m’engagea à lui donner quelque chose pour l’encourager. He had been eight years upon a project for extracting sun-beams out of cucumbers, which were to be put in vials hermetically sealed, and let out to warm the air, in raw inclement summers. mais il se plaignit que son fonds était épuisé, et me pria de lui donner quelque chose comme encouragement à son industrie, d'autant plus que cette année avait été très-chère pour les concombres. He told me, he did not doubt, that in eight years more, he should be able to supply the governor's gardens with sunshine, at a reasonable rate; but he complained that his stock was low, and intreated me to give him something as an encouragement to ingenuity, especially since this had been a very dear season for cucumbers. Je lui fis un petit présent, car mon seigneur m'avait fourni de l'argent à cet effet, sachant qu'ils ont l'habitude de mendier auprès de tous ceux qui viennent les voir. I made him a small present, for my lord had furnished me with money on purpose, because he knew their practice of begging from all who go to see them.
Je passai dans une autre chambre ; mais je tournai vite le dos, ne pouvant endurer la mauvaise odeur. I went into another chamber, but was ready to hasten back, being almost overcome with a horrible stink. Mon conducteur me poussa dedans, et me pria tout bas de prendre garde d’offenser un homme qui s’en ressentirait : ainsi je n’osai pas même me boucher le nez. My conductor pressed me forward, conjuring me in a whisper to give no offence, which would be highly resented, and therefore I durst not so much as stop my nose. L’ingénieur qui logeait dans cette chambre était le plus ancien de l’académie : son visage et sa barbe étaient d’une couleur pâle et jaune, et ses mains avec ses habits étaient couverts d’une ordure infâme. The projector of this cell was the most ancient student of the academy; his face and beard were of a pale yellow; his hands and clothes dawbed over with filth. Lorsque je lui fus présenté, il m’embrassa très-étroitement, politesse dont je me serais bien passé. When I was presented to him he gave me a close embrace; a compliment I could well have excused. Son occupation, depuis son entrée à l’académie, avait été de tâcher de faire retourner les excrémens humains à la nature des alimens dont ils avaient été tirés, par la séparation des parties diverses, et par la dépuration de la teinture que l’excrément reçoit du fiel, et qui cause sa mauvaise odeur. His employment, from his first coming into the academy, was an operation to reduce human excrement to its original food, by separating the several parts, removing the tincture which it receives from the gall, making the ordure exhale, and scumming off the saliva. On lui donnait toutes les semaines, de la part de la compagnie, un plat rempli de matières, environ de la grandeur d’un baril de Bristol. He had a weekly allowance, from the society, of a vessel filled with human ordure, about the bigness of a Bristol barrel.