Gulliver's Travels — Chapter 22 in French
By Jonathan Swift
Je ne fus pas fort satisfait de l’école de politique, que je visitai ensuite. Ces docteurs me parurent peu sensés, et la vue de telles personnes a le don de me rendre toujours mélancolique. IN the school of political projectors, I was but ill entertained; the professors appearing, in my judgment, wholly out of their senses; which is a scene, that never fails to make me melancholy. Ces hommes extravagans soutenaient que les grands devaient choisir pour leurs favoris ceux en qui ils remarquaient plus de sagesse, plus de capacité, plus de vertu, et qu’ils devaient avoir toujours en vue le bien public, récompenser le mérite, le savoir, l’habileté et les services : ils disaient encore que les princes devaient toujours donner leur confiance aux personnes les plus capables et les plus expérimentées, et autres pareilles sottises et chimères, dont peu de princes se sont avisés jusqu’ici : ce qui me confirma la vérité de cette pensée admirable de Cicéron : Qu’il n’y a rien de si absurde qui n’ait été avancé par quelque philosophe. These unhappy people were proposing schemes, for persuading monarchs to choose favourites, upon the score of their wisdom, capacity, and virtue; of teaching ministers to consult the publick good; of rewarding merit, great abilities, and eminent services; of instructing princes to know their true interest, by placing it on the same foundation with that of their people; of choosing for employments, persons qualified to exercise them; with many other wild impossible chimeras, that never entered before into the heart of man to conceive; and confirmed in me the old observation, that there is nothing so extravagant and irrational, which some philosophers have not maintained for truth.
Mais tous les autres membres de l’académie ne ressemblaient pas à ces originaux dont je viens de parler. But however, I shall so far do justice to this part of the academy, as to acknowledge that all of them were not so visionary. Je vis un médecin d’un esprit sublime, qui possédait à fond la science du gouvernement : il avait consacré ses veilles jusqu’ici à découvrir les causes des maladies d’un État et à trouver des remèdes pour guérir le mauvais tempérament de ceux qui administrent les affaires publiques. There was a most ingenious doctor, who seemed to be perfectly versed in the whole nature and system of government. This illustrious person, had very usefully employed his studies, in finding out effectual remedies for all diseases and corruptions, to which the several kinds of publick administration are subject, by the vices or infirmities of those who govern, as well as by the licentiousness of those who are to obey. On convient, disait-il, que le corps naturel et le corps politique ont entre eux une parfaite analogie, donc l’un et l’autre peuvent être traités avec les mêmes remèdes. For instance; whereas all writers and reasoners have agreed, that there is a strict universal resemblance, between the natural and the political body; can there be any thing more evident, than that the health of both must be preserved, and the diseases cured, by the same prescriptions? Ceux qui sont à la tête des affaires ont souvent les maladies qui suivent : ils sont pleins d’humeurs en mouvement, qui leur affaiblissent la tête et le cœur, et leur causent quelquefois des convulsions et des contractions de nerfs à la main droite, une faim canine, des indigestions, des vapeurs, des délires et autres sortes de maux. It is allowed, that senates and great counsels are often troubled with redundant, ebullient, and other peccant humours; with many diseases of the head, and more of the heart; with strong convulsions, with grievous contractions of the nerves and sinews in both hands, but especially the right; with spleen, flatus, vertigoes and deliriums; with scrofulous tumours, full of fetid purulent matter; with sour frothy ructations; with canine appetites, and crudeness of digestion, beside many others needless to mention. Pour les guérir, notre grand médecin proposait que, lorsque ceux qui manient les affaires d’État seraient sur le point de s’assembler, on leur tâterait le pouls, et que par là on tâcherait de connaître la nature de leur maladie ; qu’ensuite, la première fois qu’ils s’assembleraient encore, on leur enverrait avant la séance des apothicaires avec des remèdes astringens, palliatifs, laxatifs, céphalalgiques, hystériques, apophlegmatiques, acoustiques, etc., selon la qualité du mal, et en réitérant toujours le même remède à chaque séance. This doctor therefore proposed, that upon the meeting of the senate, certain physicians should attend at the three first days of their sitting, and at the close of each day's debate, feel the pulses of every senator; after which having maturely considered and consulted upon the nature of the several maladies, and the methods of cure, they should, on the fourth day, return to the senate-house, attended by their apothecaries stored with proper medicines; and before the members sat, administer to each of them lenitives, aperitives, abstersives, corrosives, restringents, palliatives, laxatives, cephalalgicks, ictericks, apophlegmaticks, acousticks, as their several cases required; and according as these medicines should operate, repeat, alter, or omit them, at the next meeting.
L’exécution de ce projet ne serait pas d’une grande dépense, et serait, selon mon idée, très-utile dans les pays où les États et les parlements se mêlent des affaires d’État : elle procurerait l’unanimité, terminerait les différends, ouvrirait la bouche aux muets, la fermerait aux déclamateurs, calmerait l’impétuosité des jeunes sénateurs, échaufferait la froideur des vieux, réveillerait les stupides, ralentirait les étourdis. This project could not be of any great expense to the publick; and might, in my poor opinion, be of much use for the dispatch of business, in those countries, where senates have any share in the legislative power; beget unanimity, shorten debates, open a few mouths, which are now closed, and close many more, which are now open; curb the petulancy of the young, and correct the positiveness of the old; rouse the stupid, and damp the pert.
Et parce que l’on se plaint ordinairement que les favoris des princes ont la mémoire courte et malheureuse, le même docteur voulait que quiconque aurait affaire à eux, après avoir exposé le cas en très-peu de mots, eût la liberté de donner à M. le favori une chiquenaude dans le nez, un coup de pied dans le ventre, de lui tirer les oreilles, ou de lui ficher une épingle dans les fesses, et tout cela pour l’empêcher d’oublier l’affaire dont on lui aurait parlé ; en sorte qu’on pourrait réitérer de temps en temps le même compliment jusqu’à ce que la chose fût accordée ou refusée tout-à-fait. Again; because it is a general complaint, that the favourites of princes are troubled with short and weak memories; the same doctor proposed, that whoever attended a first minister, after having told his business, with the utmost brevity and in the plainest words, should, at his departure, give the said minister a tweak by the nose, or a kick on the belly, or tread on his corns, or lug him thrice by both ears, or run a pin into his breech, or pinch his arm black and blue, to prevent forgetfulness: and at every levee day, repeat the same operation, till the business were done, or absolutely refused.