Babelotheca
LibraryPricingBlog

Gulliver's Travels — Chapter 24 in French

By Jonathan Swift

Désirant voir ces anciens, qui étaient les plus renommés par leur esprit et leur savoir, je marquai un jour exprès pour cela. HAVING a desire to see those ancients, who were most renowned for wit and learning, I set apart one day on purpose. Je proposai qu'Homère et Aristote se présentassent à la tête de tous leurs commentateurs ; mais ils étaient en si grand nombre, que plusieurs centaines furent obligés de remplir la cour et les salles extérieures du palais. I proposed that Homer and Aristotle might appear, at the head of all their commentators; but these were so numerous, that some hundreds were forced to attend in the court, and outward rooms of the palace. Je les reconnus à première vue, et je pus aisément les distinguer non seulement de la foule, mais l'un de l'autre. I knew, and could distinguish those two heroes, at first sight, not only from the crowd, but from each other. Homère était le plus grand et le plus beau des deux, marchait très droit pour son âge, et avait les yeux les plus vifs et les plus perçants que j'aie jamais vus. Homer was the taller and comelier person of the two, walked very erect for one of his age, and his eyes were the most quick and piercing I ever beheld. Aristote était courbé, et se servait d'un bâton. Aristotle stooped much, and made use of a staff. Son visage était maigre, ses cheveux rares et longs, et sa voix creuse. His visage was meagre, his hair lank and thin, and his voice hollow. Je découvris bientôt que tous deux étaient parfaitement étrangers au reste de la compagnie, et n'en avaient jamais entendu parler auparavant. I soon discovered that both of them were perfect strangers to the rest of the company, and had never seen or heard of them before. Et j'appris d'un spectre, que je ne nommerai pas, que ces commentateurs se tenaient toujours aussi loin que possible de leurs auteurs dans le monde inférieur, par un sentiment de honte et de culpabilité, pour avoir si horriblement dénaturé le sens de leurs ouvrages à la postérité. And I had a whisper from a ghost, who shall be nameless, that these commentators always kept in the most distant quarters from their principals, in the lower world, through a consciousness of shame and guilt, because they had so horribly misrepresented the meaning of those authors to posterity. Je présentai Didyme et Eustache à Homère, et je l'engageai à les traiter mieux peut-être qu'ils ne le méritaient, car il reconnut bientôt qu'ils manquaient du génie nécessaire pour entrer dans l'esprit d'un poète. I introduced Didymus and Eustathius to Homer, and prevailed on him to treat them better than perhaps they deserved, for he soon found they wanted a genius to enter into the spirit of a poet. Mais Aristote perdit entièrement patience en écoutant le compte que je lui rendis de Scotus et de Ramus, tels que je les lui présentai ; et il leur demanda si le reste de leur tribu était aussi stupide qu'eux. But Aristotle was out of all patience with the account I gave him of Scotus and Ramus, as I presented them to him; and he asked them, whether the rest of the tribe were as great dunces as themselves.
Je voulus voir Aristote et Descartes. I then desired the governor to call up Descartes and Gassendi, with whom I prevailed to explain their systems to Aristotle. Descartes prit la parole, et dit qu’il avait trouvé quelque chose, et avait su établir d’assez bons principes ; mais qu’il n’était pas allé fort loin, et que tous ceux qui désormais voudraient courir la même carrière seraient toujours arrêtés par la faiblesse de leur esprit, et obligés de tâtonner ; que c’était une grande folie de passer sa vie à chercher des systèmes, et que la vraie physique convenable et utile à l’homme était de faire un amas d’expériences, et de se borner là ; qu’il avait eu beaucoup d’insensés pour disciples, parmi lesquels on pouvait compter un certain Spinosa. This great philosopher freely acknowledged his own mistakes in natural philosophy, because he proceeded in many things upon conjecture, as all men must do; and he found, that Gassendi, who had made the doctrine of Epicurus as palatable as he could, and the vortices of Descartes were equally to be exploded. Il prédit le même sort à l'attraction, dont les savants d'à présent sont de si zélés partisans. He predicted the same fate to attraction, whereof the present learned are such zealous asserters. Il dit que les nouveaux systèmes de la nature n'étaient que de nouvelles modes, qui varieraient à chaque siècle ; et que même ceux qui prétendaient les démontrer par des principes mathématiques ne brilleraient qu'un court espace de temps, et tomberaient en désuétude quand ce temps serait écoulé. He said, that new systems of nature were but new fashions, which would vary in every age; and even those, who pretend to demonstrate them from mathematical principles, would flourish but a short period of time, and be out of vogue when that was determined.
Je passai cinq jours à converser avec plusieurs autres des anciens savants. I spent five days in conversing with many others of the ancient learned. Je vis la plupart des premiers empereurs romains. I saw most of the first Roman emperors. Je priai le gouverneur de faire venir les cuisiniers d'Éliogabale pour nous préparer un dîner ; mais ils ne purent nous montrer beaucoup de savoir-faire, faute de matériaux. I prevailed on the governor to call up Eliogabalus's cooks to dress us a dinner, but they could not show us much of their skill, for want of materials. Un hilote d'Agésilas nous prépara un potage spartiate, mais je ne pus en avaler une seconde cuillérée. A helot of Agesilaus made us a dish of Spartan broth, but I was not able to get down a second spoonful.
que je vis des choses étonnantes lorsque le gouverneur fit passer en revue devant moi toute la suite des aïeux de la plupart de nos ducs, de nos marquis, de nos comtes, de nos gentilshommes modernes ! The two gentlemen, who conducted me to the island, were pressed by their private affairs to return in three days; which I employed in seeing some of the modern dead, who had made the greatest figure, for two or three hundred years past, in our own, and other countries of Europe; and having been always a great admirer of old illustrious families, I desired the governor would call up a dozen or two of kings with their ancestors in order, for eight or nine generations. Mais ma déception fut grande et inattendue. But my disappointment was grievous and unexpected. Car, au lieu d'une longue suite de rois avec des diadèmes royaux, je vis dans une famille deux joueurs de violon, trois courtisans élégants, et un prélat italien. For, instead of a long train with royal diadems, I saw in one family two fiddlers, three spruce courtiers, and an Italian prelate. Dans un autre, un barbier, un abbé et deux Cardinaux. In another, a barber, an abbot, and two Cardinals. J'ai trop de vénération pour les têtes couronnées, pour m'arrêter plus longtemps sur un sujet si délicat. I have too great a veneration for crowned heads, to dwell any longer on so nice a subject. Mais pour ce qui regarde les comtes, les marquis, les ducs, les earls et autres semblables, je n'étais pas si scrupuleux. But as to counts, marquisses, dukes, earls, and the like, I was not so scrupulous. que j’eus de plaisir à voir leur origine, et tous les personnages qui leur ont transmis leur sang ! And I confess, it was not without some pleasure, that I found myself able to trace the particular features, by which certain families are distinguished, up to their originals. Je vis clairement pourquoi certaines familles ont le nez long, d’autres le menton pointu, d’autres ont le visage basané et les traits effroyables, d’autres ont les yeux beaux et le teint blond et délicat ; pourquoi, dans certaines familles, il y a beaucoup de fous et d’étourdis ; dans d’autres beaucoup de fourbes et de fripons ; pourquoi le caractère de quelques-unes est la méchanceté, la brutalité, la bassesse, la lâcheté ; ce qui les distingue, comme leurs armes et leurs livrées. I could plainly discover, whence one family derives a long chin; why a second, has abounded with knaves for two generations, and fools for two more; why a third, happened to be crack-brained, and a fourth to be sharpers; whence it came, what Polydore Virgil says of a certain great house, Nec vir fortis, nec fœmina casta; how cruelty, falshood, and cowardice grew to be characteristicks, by which certain families are distinguished, as much as by their coats of arms; who first brought the pox into a noble house, which has lineally descended in scrofulous tumours to their posterity. Que je fus encore surpris de voir, dans la généalogie de certains seigneurs, des pages, des laquais, des maîtres à danser et à chanter, etc. ! Neither could I wonder at all this, when I saw such an interruption of lineages, by pages, lackeys, valets, coachmen, gamesters, fiddlers, players, captains, and pick-pockets.