Gulliver's Travels — Chapter 25 in French
By Jonathan Swift
Le jour de notre départ étant arrivé, je pris congé de son altesse le gouverneur de Gloubbdoubdrib, et retournai avec mes deux compagnons à Maldonada, où, après avoir attendu quinze jours, je m’embarquai enfin dans un navire qui partait pour Luggnagg. THE day of our departure being come, I took leave of his highness, the governour of Glubbdubdribb, and returned with my two companions to Maldonada, where after a fortnight's waiting, a ship was ready to sail for Luggnagg. Les deux gentilshommes et quelques autres personnes encore eurent l’honnêteté de me fournir les provisions nécessaires pour ce voyage, et de me conduire jusqu’à bord. The two gentlemen, and some others, were so generous and kind as to furnish me with provisions, and see me on board. Je fus un mois dans ce voyage. I was a month in this voyage. Nous essuyâmes une violente tempête, et fûmes contraints de gouverner au nord pour pouvoir jouir d’un certain vent marchand qui souffle en cet endroit dans l’espace de soixante lieues. We had one violent storm, and were under a necessity of steering westward to get into the trade-wind, which holds for above sixty leagues. Le 21 avril 1709, nous entrâmes dans la rivière de Clumegnig, qui est une ville port de mer au sud-est de Luggnagg. On the 21st of April, 1708, we sailed into the river of Clumegnig, which is a seaport town, at the south-east point of Luggnagg. Nous jetâmes l’ancre à une lieue de la ville, et donnâmes le signal pour faire venir un pilote. We cast anchor within a league of the town, and made a signal for a pilot. En moins d’une demi-heure il en vint deux à bord, qui nous guidèrent au milieu des écueils et des rochers, qui sont très-dangereux dans cette rade et dans le passage qui conduit à un bassin où les vaisseaux sont en sûreté, et qui est éloigné des murs de la ville de la longueur d’un câble. Two of them came on board in less than half an hour, by whom we were guided between certain shoals and rocks, which are very dangerous in the passage, to a large basin, where a fleet may ride in safety, within a cable's length of the town-wall.
Quelques-uns de nos matelots, soit par trahison, soit par imprudence, dirent aux pilotes que j’étais un étranger et un grand voyageur. Some of our sailors, whether out of treachery or inadvertence, had informed the pilots that I was a stranger, and a great traveller; whereof these gave notice to a custom-house officer, by whom I was examined very strictly upon my landing. Ceux-ci en avertirent le commis de la douane, qui me fit diverses questions dans la langue balnibarbienne qui est entendue en cette ville à cause du commerce, et surtout par les gens de mer et les douaniers. This officer spoke to me in the language of Balnibarbi, which, by the force of much commerce, is generally understood in that town, especially by seamen, and those employed in the customs. Je lui répondis en peu de mots, et lui fis une histoire aussi vraisemblable et aussi suivie qu’il me fut possible ; mais je crus qu’il était nécessaire de déguiser mon pays, et de me dire Hollandais, ayant dessein d’aller au Japon, où je savais que les Hollandais seuls étaient reçus. I gave him a short account of some particulars, and made my story as plausible and consistent as I could; but I thought it necessary to disguise my country, and call myself a Hollander; because my intentions were for Japan, and I knew the Dutch were the only Europeans, permitted to enter into that kingdom. Je dis donc au commis qu’ayant fait naufrage à la côte des Balnibarbes, et ayant échoué sur un rocher, j’avais été dans l’île volante de Laputa, dont j’avais souvent ouï parler, et que maintenant je songeais à me rendre au Japon, afin de pouvoir retourner de là dans mon pays. I therefore told the officer, that having been shipwrecked on the coast of Balnibarbi, and cast on a rock, I was received up into Laputa, or the flying-island, (of which he had often heard) and was now endeavouring to get to Japan, whence I might find a convenience of returning to my own country. Le commis me dit qu’il était obligé de m’arrêter jusqu’à ce qu’il eût reçu des ordres de la cour, où il allait écrire immédiatement, et d’où il espérait recevoir réponse dans quinze jours. The officer said, I must be confined till he could receive orders from court, for which he would write immediately, and hoped to receive an answer in a fortnight. On me donna un logement convenable, et on mit une sentinelle à ma porte. J’avais un grand jardin pour me promener, et je fus traité assez bien aux dépens du roi. I was carried to a convenient lodging, with a sentry placed at the door; however, I had the liberty of a large garden, and was treated with humanity enough, being maintained all the time at the king's charge. Plusieurs personnes me rendirent visite, excitées par la curiosité de voir un homme qui venait d’un pays très-éloigné, dont ils n’avaient jamais entendu parler. I was invited by several persons, chiefly out of curiosity, because it was reported that I came from countries very remote, of which they had never heard.
Je fis marché avec un jeune homme de notre vaisseau pour me servir d’interprète. Il était natif de Luggnagg ; mais, ayant passé plusieurs années à Maldonada, il savait parfaitement les deux langues. I hired a young man, who came in the same ship, to be an interpreter; he was a native of Luggnagg, but had lived some years at Maldonada, and was a perfect master of both languages. Avec son secours je fus en état d’entretenir tous ceux qui me faisaient l’honneur de me venir voir, c’est-à-dire d’entendre leurs questions et de leur faire entendre mes réponses. By his assistance, I was able to hold a conversation with those who came to visit me; but this consisted only of their questions, and my answers.
La dépêche arriva de la cour à peu près à l'époque que nous nous y attendions. The dispatch came from court about the time we expected. Celle de la cour vint au bout de quinze jours, comme on l’attendait : elle portait un ordre de me faire conduire avec ma suite par un détachement de chevaux à Traldragenb ou Trildragdrib ; car, autant que je m’en puis souvenir, on prononce des deux manières. It contained a warrant for conducting me and my retinue to Traldragdubh, or Trildrogdrib, for it is pronounced both ways as near as I can remember, by a party of ten horse. Toute ma suite consistait en ce pauvre garçon qui me servait d’interprète, et que j’avais pris à mon service. All my retinue was that poor lad for an interpreter, whom I persuaded into my service, and at my humble request, we had each of us a mule to ride on. On fit partir un courrier devant nous, qui nous devança d’une demi-journée, pour donner avis au roi de mon arrivée prochaine, et pour demander à sa majesté le jour et l’heure que je pourrais avoir l’honneur et le plaisir de lécher la poussière du pied de son trône. A messenger was dispatched half a day's journey before us, to give the king notice of my approach; and to desire that his majesty would please to appoint a day and hour, when it would be his gracious pleasure, that I might have the honour to lick the dust before his footstool. C'est là le style de la cour, et j'ai trouvé que c'était plus qu'une simple formalité. This is the court style, and I found it to be more than matter of form. Deux jours après mon arrivée, j’eus audience ; et d’abord on me fit coucher et ramper sur le ventre, et balayer le plancher avec ma langue à mesure que j’avançais vers le trône du roi ; mais, parce que j’étais étranger, on avait eu l’honnêteté de nettoyer le plancher de manière que la poussière ne me pût faire de peine. For, upon my admittance two days after my arrival, I was commanded to crawl upon my belly, and lick the floor as I advanced; but, on account of my being a stranger, care was taken to have it made so clean, that the dust was not offensive. C’était une grâce particulière qui ne s’accordait pas même aux personnes du premier rang lorsqu’elles avaient l’honneur d’être reçues à l’audience de sa majesté : quelquefois même on laissait exprès le plancher très-sale et très-couvert de poussière lorsque ceux qui venaient à l’audience avaient des ennemis à la cour. However, this was a peculiar grace, not allowed to any but persons of the highest rank, when they desire an admittance. Nay, sometimes the floor is strewed with dust on purpose, when the person to be admitted happens to have powerful enemies at court. J’ai une fois vu un seigneur avoir la bouche si pleine de poussière et si souillée de l’ordure qu’il avait recueillie avec sa langue, que, quand il fut parvenu au trône, il lui fut impossible d’articuler un seul mot. And I have seen a great lord with his mouth so crammed, that when he had crept to the proper distance from the throne, he was not able to speak a word. À ce malheur il n’y a point de remède ; car il est défendu, sous des peines très-grièves, de cracher ou de s’essuyer la bouche en présence du roi. Neither is there any remedy; because it is capital for those, who receive an audience, to spit or wipe their mouths in his majesty's presence. Lorsque le roi veut faire mourir quelque seigneur ou quelque courtisan d’une manière qui ne le déshonore point, il fait jeter sur le plancher une certaine poudre brune qui est empoisonnée, et qui ne manque point de le faire crever doucement et sans éclat au bout de vingt-quatre heures ; mais, pour rendre justice à ce prince, à sa grande douceur et à la bonté qu’il a de ménager la vie de ses sujets, il faut dire, à son honneur, qu’après de semblables exécutions il a coutume d’ordonner très-expressément de bien balayer le plancher ; en sorte que, si ses domestiques l’oubliaient, ils courraient risque de tomber dans sa disgrâce. There is indeed another custom which I cannot altogether approve of: when the king has a mind to put any of his nobles to death, in a gentle indulgent manner, he commands the floor to be strewed with a certain brown powder of a deadly composition, which, being licked up, infallibly kills him in twenty-four hours. But in justice to this prince's great clemency, and the care he has of his subjects lives, (wherein it were much to be wished that the monarchs of Europe would imitate him) it must be mentioned for his honour, that strict orders are given to have the infected parts of the floor well washed, after every such execution; which if his domesticks neglect, they are in danger of incurring his royal displeasure. I myself heard him give directions, that one of his pages should be whipped, whose turn it was to give notice about washing the floor after an execution, but maliciously had omitted it; by which neglect, a young lord, of great hopes, coming to an audience, was unfortunately poisoned, although the king at that time had no design against his life. Je le vis un jour condamner un petit page à être bien fouetté pour avoir malicieusement négligé d’avertir de balayer dans le cas dont il s’agit, ce qui avait été cause qu’un jeune seigneur de grande espérance avait été empoisonné ; mais le prince, plein de bonté, voulut bien encore pardonner au petit page, et lui épargner le fouet. But this good prince was so gracious, as to forgive the poor page his whipping, upon promise that he would do so no more, without special orders.