Babelotheca
LibraryPricingBlog

Gulliver's Travels — Chapter 26 in French

By Jonathan Swift

Les Luggnaggiens sont un peuple très-poli et très-brave ; et, quoiqu’ils aient un peu de cet orgueil qui est commun à toutes les nations de l’Orient, ils sont néanmoins honnêtes et civils à l’égard des étrangers, et surtout de ceux qui ont été bien reçus à la cour. THE Luggnaggians are a polite and generous people; and although they are not without some share of that pride, which is peculiar to all Eastern countries, yet they show themselves courteous to strangers; especially such who are countenanced by the court. Je fis connaissance et je me liai avec des personnes du grand monde et du bel air ; et, par le moyen de mon interprète, j’eus souvent avec eux des entretiens agréables et instructifs. I had many acquaintance and among persons of the best fashion, and being always attended by my interpreter, the conversation we had was not disagreeable.
Un d’eux me demanda un jour si j’avais vu quelques-uns de leurs struldbruggs ou immortels. One day, in much good company, I was asked by a person of quality, whether I had seen any of their Struldbrugs or immortals. Je répondis que non, et je priai instamment qu'il m'expliquât ce qu'il entendait par une telle appellation appliquée à une créature mortelle. I said, I had not; and desired he would explain to me, what he meant by such an appellation, applied to a mortal creature. Il m'assura que quelquefois, quoique très rarement, il naissait dans une famille un enfant avec une tache rouge et circulaire sur le front, directement au-dessus du sourcil gauche, qui était une marque infaillible qu'il ne devait jamais mourir. He told me, that sometimes, though very rarely, a child happened to be born in a family, with a red circular spot in the forehead, directly over the left eyebrow, which was an infallible mark, that it should never die. La tache, telle qu'il la décrivit, était à peu près de la grandeur d'une pièce de trois deniers d'argent, mais elle s'agrandit avec le temps et changea de couleur ; car à douze ans elle devint verte, et demeura ainsi jusqu'à vingt-cinq ans, puis elle tourna au bleu foncé : à quarante-cinq ans elle devint noire comme du charbon, et aussi grande qu'un schelling anglais ; mais elle n'éprouva jamais aucune autre altération. The spot, as he described it, was about the compass of a silver three-pence, but in the course of time grew larger, and changed its colour; for at twelve years old it became green, so continued till five and twenty, then turned to a deep blue: at five and forty it grew coal black, and as large as an English shilling; but never admitted any farther alteration. Je lui répondis que non, et que j’étais fort curieux de savoir comment on avait pu donner ce nom à des humains : il me dit que quelquefois (quoique rarement) il naissait dans une famille un enfant avec une tache rouge et ronde, placée directement sur le sourcil gauche, et que cette heureuse marque le préservait de la mort ; que cette tache était d’abord de la largeur d’une petite pièce d’argent (que nous appelons en Angleterre un three pence), et qu’ensuite elle croissait et changeait même de couleur ; qu’à l’âge de douze ans elle était verte jusqu’à vingt ; qu’elle devenait bleue ; qu’à quarante-cinq ans elle devenait tout à fait noire, et aussi grande qu’un schilling, et ensuite ne changeait plus ; il m’ajouta qu’il naissait si peu de ces enfants marqués au front qu’on comptait à peine onze cents immortels de l’un et de l’autre sexe dans tout le royaume ; qu’il y en avait environ cinquante dans la capitale ; et que depuis trois ans il n’était né qu’un enfant de cette espèce, qui était fille ; que la naissance d’un immortel n’était point attachée à une famille préférablement à une autre ; que c’était un présent de la nature ou du hasard ; et que les enfants mêmes des struldbruggs naissaient mortels comme les enfants des autres hommes, sans avoir aucun privilége. He said, these births were so rare, that he did not believe there could be above eleven hundred struldbrugs, of both sexes, in the whole kingdom; of which he computed about fifty in the metropolis, and among the rest, a young girl born about three years ago: that these productions were not peculiar to any family, but a mere effect of chance; and the children of the struldbrugs themselves, were equally mortal with the rest of the people.
Ce récit me réjouit extrêmement, et la personne qui me le faisait entendant la langue des Balnibarbes, que je parlais aisément, je lui témoignai mon admiration et ma joie avec les termes les plus expressifs, et même les plus outrés. I freely own myself to have been struck with inexpressible delight, upon hearing this account: and the person, who gave it me, happening to understand the Balnibarbian language, which I spoke very well, I could not forbear breaking out into expressions, perhaps a little too extravagant. Je m’écriai, comme dans une espèce de ravissement et d’enthousiasme : Heureuse nation, dont tous les enfans à naître peuvent prétendre à l’immortalité ! I cried out, as in a rapture: Happy nation, where every child has at least a chance for being immortal! Heureuse contrée, où les exemples de l’ancien temps subsistent toujours, où la vertu des premiers siècles n’a point péri, et où les premiers hommes vivent encore, et vivront éternellement, pour donner des leçons de sagesse à tous leurs descendans ! Heureux ces sublimes struldbruggs qui ont le privilége de ne point mourir, et que par conséquent l’idée de la mort n’intimide point, n’affaiblit point, n’abat point ! Happy people, who enjoy so many living examples of ancient virtue, and have masters ready to instruct them in the wisdom of all former ages; but, happiest beyond all comparison, are those excellent struldbrugs, who being born exempt from that universal calamity of human nature, have their minds free and disengaged, without the weight and depression of spirits caused by the continual apprehension of death. Je témoignai ensuite que j’étais surpris de n’avoir encore vu aucun de ces immortels à la cour ; que, s’il y en avait, la marque glorieuse empreinte sur leur front m’aurait sans doute frappé les yeux. I discovered my admiration, that I had not observed any of these illustrious persons, at court; the black spot on the forehead being so remarkable a distinction, that I could not have easily overlooked it: and it was impossible that his majesty, a most judicious prince, should not provide himself with a good number of such wise and able counsellors. Mais peut-être que la vertu rigide de ces vieillards l’importunerait et blesserait les yeux de sa cour. Yet perhaps, the virtue of those reverend sages, was too strict for the corrupt and libertine manners of a court. Et l'expérience nous apprend souvent que les jeunes gens sont trop opinâtres et trop légers pour se laisser guider par les sages conseils de leurs aînés. And we often find by experience, that young men are too opinionated and volatile, to be guided by the sober dictates of their seniors. Quoi qu’il en soit, je suis résolu d’en parler à sa majesté à la première occasion qui s’offrira ; et, soit qu’elle défère à mes avis ou non, j’accepterai en tout cas l’établissement qu’elle a eu la bonté de m’offrir dans ses États, afin de pouvoir passer le reste de mes jours dans la compagnie illustre de ces hommes immortels, pourvu qu’ils daignent souffrir la mienne. However, since the king was pleased to allow me access to his royal person, I was resolved, upon the very first occasion, to deliver my opinion to him on this matter freely and at large, by the help of my interpreter; and whether he would please to take my advice or not, yet in one thing I was determined, that his majesty having frequently offered me an establishment in this country, I would, with great thinkfulness, accept the favour, and pass my life here in the conversation of those superiour beings, the struldbrugs, if they would please to admit me.
Celui à qui j’adressai la parole, me regardant alors avec un souris qui marquait que mon ignorance lui faisait pitié, me répondit qu’il était ravi que je voulusse bien rester dans le pays, et me demanda la permission d’expliquer à la compagnie ce que je venais de lui dire ; il le fit, et pendant quelque temps, ils s’entretinrent ensemble dans leur langage, que je n’entendais point ; je ne pus même lire ni dans leurs gestes ni dans leurs yeux l’impression que mon discours avait faite sur leurs esprits. The gentleman, to whom I addressed my discourse, because (as I have already observed) he spoke the language of Balnibarbi, said to me with a sort of a smile, which usually arrises from pity to the ignorant, that he was glad of any occasion to keep me among them, and desired my permission to explain to the company what I had spoke. Il le fit, et pendant quelque temps, ils s'entretinrent ensemble dans leur langage, que je n'entendais point ; je ne pus même lire ni dans leurs gestes ni dans leurs yeux l'impression que mon discours avait faite sur leurs esprits. He did so, and they talked together for some time in their own language, whereof I understood not a syllable, neither could I observe by their countenances, what impression my discourse had made on them. Enfin la même personne qui m’avait parlé jusque-là me dit poliment que ses amis étaient charmés de mes réflexions judicieuses sur le bonheur et les avantages de l’immortalité ; mais qu’ils souhaitaient savoir quel système de vie je me ferais, et quelles seraient mes occupations et mes vues, si la nature m’avait fait naître struldbrugg. After a short silence, the same person told me, that his friends and mine (so he thought fit to express himself) were very much pleased with the judicious remarks I had made, on the great happiness and advantages of immortal life, and they were desirous to know in a particular manner, what scheme of living I should have formed to myself, if it had fallen to my lot to have been born a struldbrug.