Babelotheca
LibraryPricingBlog

Gulliver's Travels — Chapter 28 in French

By Jonathan Swift

Je passai cinq mois fort doucement avec ma femme et mes enfans, et je puis dire qu’alors j’étais heureux, si j’avais pu connaître que je l’étais ; mais je fus malheureusement tenté de faire encore un voyage, surtout lorsque l’on m’eut offert le titre flatteur de capitaine sur l’Aventure, vaisseau marchand de trois cent cinquante tonneaux. I CONTINUED at home with my wife and children about five months, in a very happy condition, if I could have learned the lesson of knowing when I was well. I left my poor wife big with child, and accepted an advantageous offer made me to be captain of the Adventure, a stout merchantman of 350 tons: for I understood navigation well, and being grown weary of a surgeon's employment at sea, which however I could exercise upon occasion, I took a skilful young man of that calling, one Robert Purefoy, into my ship. M’étant embarqué à Portsmouth, je mis à la voile le 2 d’août 1710. We set sail from Portsmouth upon the 7th day of September, 1710; on the 14th, we met with captain Pocock of Bristol, at Teneriffe, who was going to the bay of Campechy to cut logwood. Le 16, il fut séparé de nous par une tempête ; j'ai su à mon retour que son vaisseau avait coulé, et qu'un seul mousse avait échappé. On the 16th, he was parted from us by a storm; I heard since my return, that his ship foundered, and none escaped, but one cabin-boy. C'était un honnête homme et un bon marin, mais un peu trop opiniâtre dans ses sentimens, ce qui a causé sa perte, comme cela est arrivé à plusieurs autres. He was an honest man, and a good sailor, but a little too positive in his own opinions, which was the cause of his destruction, as it has been of several others. Car s'il eût suivi mon conseil, il serait demeuré en sûreté auprès de sa famille, comme je l'aurais été moi-même. For, if he had followed my advice, he might have been safe at home with his family at this time, as well as myself.
Les maladies m’enlevèrent pendant la route une partie de mon équipage ; en sorte que je fus obligé de faire une recrue aux Barbades et aux îles de Leeward, où les négocians dont je tenais ma commission m’avaient donné ordre de mouiller ; mais j’eus bientôt lieu de me repentir d’avoir fait cette maudite recrue, dont la plus grande partie était composée de bandits qui avaient été boucaniers. I had several men died in my ship of calentures, so that I was forced to get recruits out of Barbadoes and the Leeward Islands, where I touched, by the direction of the merchants who employed me; which I had soon too much cause to repent; for I found afterwards, that most of them had been bucaneers. J'avais cinquante hommes d'équipage; et mes ordres étaient de trafiquer avec les Indiens dans la mer du Sud, et de faire autant de découvertes que je pourrais. I had fifty hands on board; and my orders were, that I should trade with the Indians in the South-Sea, and make what discoveries I could. Ces coquins débauchèrent le reste de mon équipage, et tous ensemble complotèrent de se saisir de ma personne et de mon vaisseau. These rogues, whom I had picked up, debauched my other men, and they all formed a conspiracy to seize the ship, and secure me; which they did one morning, rushing into my cabin, and binding me hand and foot, threatening to throw me overboard, if I offered to stir. Je leur dis que mon sort était entre leurs mains, et que je consentais d’avance à tout ce qu’ils voudraient. I told them, I was their prisoner, and would submit. Ils m’obligèrent d’en faire serment, et puis me délièrent, se contentant de m’enchaîner un pied au bois de mon lit, et de poster une sentinelle à la porte de ma chambre, qui avait ordre de me casser la tête si j’eusse fait quelque tentative pour me mettre en liberté. This they made me swear to do, and then they unbound me, only fastening one of my legs with a chain, near my bed, and placed a sentry at my door with his piece charged, who was commanded to shoot me dead, if I attempted my liberty. Ils m'envoyaient des vivres et des boissons, et ils se mirent à gouverner le navire eux-mêmes. They sent me down victuals and drink, and took the government of the ship to themselves. Leur dessein était de tourner pirates, et de piller les Espagnols, ce qu'ils ne pouvaient faire avant d'avoir augmenté leur équipage. Their design was to turn pirates, and plunder the Spaniards, which they could not do, till they got more men. Leur projet était d’exercer la piraterie avec mon vaisseau, et de donner la chasse aux Espagnols ; mais pour cela ils n’étaient pas assez forts d’équipage : ils résolurent de vendre d’abord la cargaison du vaisseau, et d’aller à Madagascar pour augmenter leur troupe. But first they resolved to sell the goods in the ship, and then go to Madagascar for recruits, several among them having died since my confinement. Ils naviguèrent plusieurs semaines, et trafiquèrent avec les Indiens ; mais je ne savais quel chemin ils tenaient, étant enfermé étroitement dans ma cabine, et m'attendant à tout moment à être assassiné, car ils me le menaçaient souvent. They sailed many weeks, and traded with the Indians; but I knew not what course they took, being kept a close prisoner in my cabin, and expecting nothing less than to be murdered, as they often threatened me.
Le 9 de mai 1711, un certain Jacques Welch entra, et me dit qu’il avait reçu ordre de monsieur le capitaine de me mettre à terre. Upon the 9th day of May, 1711, one James Welch came down to my cabin, and said he had orders from the captain to set me ashore. Je voulus, mais inutilement, avoir quelque entretien avec lui, et lui faire quelques questions ; il refusa même de me dire le nom de celui qu’il appelait monsieur le capitaine. I expostulated with him, but in vain; neither would he so much as tell me, who their new captain was. On me fit descendre dans la chaloupe, après m’avoir permis de faire mon paquet et d’emporter mes hardes. On me laissa mon sabre, et on eut la politesse de ne point visiter mes poches, où il y avait quelque argent. They forced me into the longboat, letting me put on my best suit of clothes, which were as good as new, and take a small bundle of linen, but no arms, except my hanger; and they were so civil as not to search my pockets, into which I conveyed what money I had, with some other little necessaries. Après avoir fait environ une lieue dans la chaloupe, on me mit sur le rivage. They rowed about a league, and then set me down on a strand. Je demandai à ceux qui m’accompagnaient quel pays c’était. I desired them to tell me, what country it was. Ils jurèrent tous qu'ils n'en savaient pas plus que moi ; mais ils ajoutèrent que le capitaine était résolu, après avoir vendu la cargaison, de se défaire de moi au premier endroit où l'on découvrirait la terre. They all swore, they knew no more than myself; but said, that the captain (as they called him) was resolved, after they had sold the lading, to get rid of me in the first place, where they could discover land. Ma foi, me répondirent-ils, nous ne le savons pas plus que vous ; mais prenez garde que la marée ne vous surprenne : adieu. They pushed off immediately, advising me to make haste for fear of being overtaken by the tide, and so bade me farewel.
Je quittai les sables, et montai sur une hauteur pour m’asseoir et délibérer sur le parti que j’avais à prendre. In this desolate condition I advanced forward, and soon got upon firm ground, where I sat down on a bank to rest myself, and consider what I had best do. Quand je fus un peu reposé, j’avançai dans les terres, résolu de me livrer au premier sauvage que je rencontrerais, et de racheter ma vie, si je pouvais, par quelques petites bagues, par quelques bracelets, et autres bagatelles, dont les voyageurs ne manquent jamais de se pourvoir, et dont j’avais une certaine quantité dans mes poches. When I was a little refreshed, I went up into the country, resolving to deliver myself to the first savages I should meet, and purchase my life from them by some bracelets, glass rings, and other toys, which sailors usually provide themselves with in those voyages, and whereof I had some about me. Je découvris de grands arbres, de vastes herbages et des champs où l’avoine croissait de tous côtés. The land was divided by long rows of trees, not regularly planted, but naturally growing; there was great plenty of grass, and several fields of oats. Je marchais avec précaution, de peur d’être surpris ou de recevoir quelque coup de flèche. I walked very circumspectly for fear of being surprised, or suddenly shot with an arrow from behind, or on either side. Après avoir marché quelque temps, je tombai dans un grand chemin où je remarquai plusieurs pas d’hommes et de chevaux, et quelques-uns de vaches. I fell into a beaten road, where I saw many tracks of human feet, and some of cows, but most of horses. Je vis en même temps un grand nombre d’animaux dans un champ, et un ou deux de la même espèce perchés sur un arbre. At last I beheld several animals in a field, and one or two of the same kind sitting in trees. Leur figure me parut surprenante ; et quelques-uns s’étant un peu approchés, je me cachai derrière un buisson pour les mieux considérer. Their shape was very singular and deformed, which a little discomposed me, so that I lay down behind a thicket to observe them better. Quelques-uns d'entre eux s'avançant près du lieu où j'étais couché, me donnèrent occasion de bien distinguer leur forme. Some of them coming forward near the place where I lay, gave me an opportunity of distinctly marking their form. De longs cheveux leur tombaient sur le visage ; leur poitrine, leur dos et leurs pattes de devant étaient couverts d’un poil épais : ils avaient de la barbe au menton comme des boucs, mais le reste de leur corps était sans poil, et laissait voir une peau très-brune. Their heads and breasts were covered with a thick hair, some frizled, and others lank; they had beards like goats, and a long ridge of hair down their backs, and the foreparts of their legs and feet; but the rest of their bodies was bare, so that I might see their skins, which were of a brown buff colour. Ils n’avaient point de queue : ils se tenaient tantôt assis sur l’herbe, tantôt couchés, et tantôt debout sur leurs pattes de derrière : ils sautaient, bondissaient, et grimpaient aux arbres avec l’agilité des écureuils, ayant des griffes aux pattes de devant et de derrière. They had no tails, nor any hair at all on their buttocks, except about the anus; which, I presume, nature had placed there to defend them, as they sat on the ground; for this posture they used, as well as lying down, and often stood on their hind feet. Ils grimpaient sur les grands arbres avec autant d'agilité qu'un écureuil, ayant de fortes griffes recourbées et pointues aux pieds de devant et de derrière. They climbed high trees as nimbly as a squirrel, for they had strong extended claws before and behind, terminating in sharp points, and hooked. Ils s'élançaient souvent, bondir et sauter avec une agilité prodigieuse. They would often spring, and bound, and leap with prodigious agility. Les femelles étaient un peu plus petites que les mâles ; elles avaient de forts longs cheveux, et seulement un peu de duvet en plusieurs endroits de leur corps. The females were not so large as the males; they had long lank hair on their head, but none on their faces, nor any thing more than a sort of down on the rest of their bodies, except about the anus and pudenda. Leurs mamelles pendaient entre leurs deux pattes de devant, et quelquefois touchaient la terre lorsqu’elles marchaient. Their dugs hung between their feet, and often reached almost to the ground as they walked. Le poil des uns et des autres était de diverses couleurs, brun, rouge, noir et blond. The hair of both sexes was of several colours, brown, red, black, and yellow. Enfin, dans tous mes voyages je n’avais jamais vu d’animal si difforme et si dégoûtant. Upon the whole, I never beheld, in all my travels, so disagreeable an animal, or one against which I naturally conceived so strong an antipathy. Après les avoir suffisamment considérés, je suivis le grand chemin, dans l’espérance qu’il me conduirait à quelque hutte d’Indien. So that thinking I had seen enough, full of contempt and aversion, I got up, and pursued the beaten road, hoping it might direct me to the cabin of some Indian. Ayant un peu marché, je rencontrai au milieu du chemin un de ces animaux qui venait directement à moi. I had not got far, when I met one of these creatures full in my way, and coming up directly to me. À mon aspect il s’arrêta, fit une infinité de grimaces, et parut me regarder comme une espèce d’animal qui lui était inconnue ; ensuite il s’approcha et leva sur moi sa patte de devant. Je tirai mon sabre et je frappai du plat, ne voulant pas le blesser, de peur d’offenser ceux à qui ces animaux pouvaient appartenir. The ugly monster, when he saw me, distorted several ways every feature of his visage, and stared, as at an object he had never seen before; then, approaching nearer, lifted up his forepaw, whether out of curiosity or mischief, I could not tell: but I drew my hanger, and gave him a good blow with the flat side of it, for I durst not strike with the edge, fearing the inhabitants might be provoked against me, if they should come to know that I had killed or maimed any of their cattle. L’animal, se sentant frappé, se mit à fuir et à crier si haut qu’il attira une quarantaine d’animaux de sa sorte, qui accoururent vers moi en me faisant des grimaces horribles. When the beast felt the smart he drew back, and roared so loud, that a herd of at least forty came flocking about me from the next field, howling and making odious faces; but I ran to the body of a tree, and leaning my back against it, kept them off by waving my hanger. Je courus vers un arbre, et me mis le dos contre, tenant mon sabre devant moi : aussitôt ils sautèrent aux branches de l’arbre, et commencèrent à décharger sur moi leur ordure ; mais tout-à-coup ils se mirent tous à fuir. Several of this cursed brood, getting hold of the branches behind, leapt up into the tree, whence they began to discharge their excrements on my head: however, I escaped pretty well by sticking close to the stem of the tree, but was almost stifled with the filth, which fell about me on every side.