Babelotheca
LibraryPricingBlog

Gulliver's Travels — Chapter 29 in French

By Jonathan Swift

Après avoir marché environ trois milles, nous arrivâmes à un endroit où il y avait une grande maison de bois fort basse et couverte de paille. HAVING travelled about three miles, we came to a long kind of building, made of timber stuck in the ground, and wattled across; the roof was low, and covered with straw. Je commençai aussitôt à tirer de ma poche les petits présens que je destinais aux hôtes de cette maison pour en être reçu plus honnêtement. I now began to be a little comforted; and took out some toys, which travellers usually carry for presents to the savage Indians of America, and other parts, in hopes the people of the house would be thereby encouraged to receive me kindly. Le cheval me fit poliment entrer le premier dans une grande salle très-propre, où, pour tout meuble, il y avait un râtelier et une auge. The horse made me a sign to go in first; it was a large room with a smooth clay floor, and a rack and manger, extending the whole length on one side. J’y vis trois chevaux entiers avec deux cavales, qui ne mangeaient point, et qui étaient assis sur leurs jarrets. There were three nags, and two mares, not eating, but some of them sitting down upon their hams, which I very much wondered at; but wondered more to see the rest employed in domestick business; these seemed but ordinary cattle; however, this confirmed my first opinion, that a people, who could so far civilize brute animals, must needs excel in wisdom all the nations of the world. Le gris-pommelé arriva sur ces entrefaites, et, en entrant, m'empêcha par sa présence de recevoir les mauvais traitemens que les autres auraient pu me faire. The gray came in just after, and thereby prevented any ill treatment, which the others might have given me. Sur ces entrefaites, le gris-pommelé arriva ; et, en entrant se mit à hennir d’un ton de maître. He neighed to them several times in a style of authority, and received answers.
Je traversai avec lui deux autres salles de plain-pied ; et, dans la dernière, mon conducteur me fit signe d’attendre, et passa dans une chambre qui était proche. Beyond this room, there were three others, reaching the length of the house, to which you passed through three doors, opposite to each other, in the manner of a vista; we went through the second room towards the third; here the gray walked in first, beckoning me to attend: I waited in the second room, and got ready my presents for the master and mistress of the house: they were two knives, three bracelets of false pearls, a small looking-glass, and a bead necklace. Le cheval hennit trois ou quatre fois, et j'attendis d'entendre des réponses en voix humaine ; mais je n'entendis que les mêmes cris, seulement un ou deux un peu plus aigus que les siens. The horse neighed three or four times, and I waited to hear some answers in a human voice, but I heard no other returns, than in the same dialect, only one or two a little shriller than his. Je m’imaginai alors qu’il fallait que le maître de cette maison fût une personne de qualité, puisqu’on me faisait ainsi attendre en cérémonie dans l’antichambre ; mais en même temps je ne pouvais concevoir qu’un homme de qualité eût des chevaux pour valets de chambre. I began to think, that this house must belong to some person of great note among them, because there appeared so much ceremony, before I could gain admittance. mais en même temps je ne pouvais concevoir qu'un homme de qualité eût des chevaux pour le servir. But, that a man of quality should be served all by horses, was beyond my comprehension. Je me pinçai les bras, je me mordis les lèvres, je me battis les flancs, pour m’éveiller, en cas que je fusse endormi ; et, comme c’étaient toujours les mêmes objets qui me frappaient les yeux, je conclus qu’il y avait là de la diablerie et de la haute magie. I feared my brain was disturbed by my sufferings and misfortunes: I roused myself, and looked about me in the room where I was left alone; this was furnished like the first, only after a more elegant manner. I rubbed my eyes often, but the same objects still occurred. I pinched my arms and sides to awake myself, hoping I might be in a dream. I then absolutely concluded, that all these appearances could be nothing else but necromancy and magick. Tandis que je faisais ces réflexions, le gris-pommelé revint à moi dans le lieu où il m’avait laissé, et me fit signe d’entrer avec lui dans la chambre, où je vis sur une natte très-propre et très-fine une belle cavale avec un beau poulain et une belle petite jument, tous appuyés modestement sur leurs hanches. But I had no time to pursue these reflections; for the gray horse came to the door, and made me a sign to follow him into the third room; were I saw a very comely mare, together with a colt and foal, sitting on their haunches upon mats of straw, not unartfully made, and perfectly neat and clean.
La cavale se leva à mon arrivée, et s’approcha de moi ; et, après avoir considéré attentivement mon visage et mes mains, me tourna le derrière d’un air dédaigneux, et se mit à hennir, en prononçant souvent le mot yahou. The mare soon after my entrance rose from her mat, and coming up close, after having nicely observed my hands and face, gave me a most contemptuous look; and turning to the horse, I heard the word yahoo often repeated betwixt them; the meaning of which word I could not then comprehend, although it was the first I had learned to pronounce; but I was soon better informed, to my everlasting mortification: for the horse, beckoning to me with his head, and repeating the hhuun, hhuun, as he did upon the road, which I understood was to attend him, led me out into a kind of court, where was another building, at some distance from the house. La première chose qui me frappa les yeux, ce furent trois de ces maudits animaux que j’avais vus d’abord dans un champ, et dont j’ai fait plus haut la description : ils étaient attachés par le cou, et mangeaient des racines et de la chair d’âne, de chien et de vache morte (comme je l’ai appris depuis), qu’ils tenaient entre leurs griffes et déchiraient avec leurs dents. Here we entered, and I saw three of those detestable creatures, which I first met after my landing, feeding upon roots, and the flesh of some animals, which I afterwards found to be that of asses and dogs, and now and then a cow, dead by accident or disease. Ils étaient attachés par le cou avec de fortes lianes fixées à une poutre ; ils tenaient leur nourriture entre les griffes de leurs pattes de devant, et la déchiraient avec leurs dents. They were all tied by the neck with strong wyths fastened to a beam; they held their food between the claws of their forefeet, and tore it with their teeth.
Le maître cheval commanda alors à un petit bidet alezan, qui était un de ses laquais, de délier le plus grand de ces animaux et de l’amener. The master horse ordered a sorrel nag, one of his servants, to untie the largest of these animals, and take him into the yard. On nous mit tous deux côte à côte, pour mieux faire la comparaison de lui à moi, et ce fut alors que le mot yahou fut répété plusieurs fois ; ce qui me donna à entendre que ces animaux s’appelaient yahous. The beast and I were brought close together; and our countenances diligently compared both by master and servant, who thereupon repeated several times the word yahoo. Je ne puis exprimer ma surprise et mon horreur, lorsque, ayant considéré de près cet animal, je remarquai en lui tous les traits et toute la figure d’un homme, excepté qu’il avait le visage large et plat, le nez écrasé, les lèvres épaisses, et la bouche très-grande ; mais cela est ordinaire à toutes les nations sauvages, parce que les mères couchent leurs enfans le visage tourné contre terre, les portent sur le dos, et leur battent le nez avec leurs épaules. My horrour and astonishment are not to be described, when I observed, in this abominable animal, a perfect human figure: the face of it indeed was flat and broad, the nose depressed, the lips large, and the mouth wide: but these differences are common to all savage nations, where the lineaments of the countenance are distorted, by the natives suffering their infants to lie grovelling on the earth, or by carrying them on their backs, nuzzling with their face against the mother's shoulders. Ce yahou avait les pattes de devant semblables à mes mains, si ce n’est qu’elles étaient armées d’ongles fort grands, et que la peau en était brune, rude et couverte de poil. The forefeet of the yahoo differed from my hands in nothing else, but the length of the nails, the coarseness and brownness of the palms, and the hairiness on the backs. Ses jambes ressemblaient aussi aux miennes, avec les mêmes différences. Cependant mes bas et mes souliers avaient fait croire à messieurs les chevaux que la différence était beaucoup plus grande. There was the same resemblance between our feet, with the same differences; which I knew very well, though the horses did not, because of my shoes and stockings; the same in every part of our bodies, except as to hairiness and colour, which I have already described.