Babelotheca
LibraryPricingBlog

Gulliver's Travels — Chapter 3 in French

By Jonathan Swift

Ma douceur et ma bonne conduite avaient tellement gagné l'empereur et sa cour, et en vérité l'armée et le peuple en général, que je commençai à concevoir l'espoir de recouvrer ma liberté dans peu de temps. MY gentleness and good behaviour had gained so far on the emperor and his court, and indeed upon the army, and people in general, that I began to conceive hopes of getting my liberty in a short time. Je mis en œuvre tous les moyens possibles pour cultiver cette disposition favorable. I took all possible methods to cultivate this favourable disposition. Les habitants commencèrent, peu à peu, à craindre moins qu'il y ait quelque danger à redouter de moi. The natives came, by degrees, to be less apprehensive of any danger from me. Je m'étendrais quelquefois sur le sol, et je laissais cinq ou six d'entre eux danser sur ma main ; et finalement les garçons et les filles osaient venir jouer à cache-cache dans mes cheveux. I would sometimes lie down, and let five or six of them dance on my hand; and at last the boys and girls would venture to come and play at hide and seek in my hair. J'avais maintenant fait de bons progrès dans la compréhension et la pratique de la langue. I had now made a good progress, in understanding and speaking the language. L’empereur voulut un jour me donner le divertissement de quelque spectacle, en quoi ces peuples surpassent toutes les nations que j’ai vues, soit pour l’adresse, soit pour la magnificence ; mais rien ne me divertit davantage que lorsque je vis des danseurs de corde voltiger sur un fil blanc bien mince, long de deux pieds onze pouces. The emperor had a mind one day to entertain me with several of the country shows, wherein they exceed all nations I have known, both for dexterity and magnificence. I was diverted with none so much as that of the rope-dancers, performed upon a slender white thread, extended about two feet, and twelve inches from the ground. C'est pourquoi je demande au lecteur la permission de m'étendre un peu sur ce sujet. Upon which I shall desire liberty, with the reader's patience, to enlarge a little.
Ceux qui pratiquent cet exercice sont les personnes qui aspirent aux grands emplois, et souhaitent de devenir les favoris de la cour ; ils sont pour cela formés dès leur jeunesse à ce noble exercice, qui convient surtout aux personnes de haute naissance. This diversion is only practised by those persons, who are candidates for great employments, and high favour at court. They are trained in this art from their youth, and are not always of noble birth, or liberal education. Quand une grande charge est vacante, soit par la mort de celui qui en était revêtu, soit par sa disgrâce (ce qui arrive très-souvent), cinq ou six prétendants à la charge présentent une requête à l’empereur pour avoir la permission de divertir sa majesté et sa cour d’une danse sur la corde ; et celui qui saute le plus haut sans tomber obtient la charge. When a great office is vacant, either by death or disgrace, (which often happens) five or six of those candidates petition the emperor to entertain his majesty and the court, with a dance on the rope, and whoever jumps the highest without falling, succeeds in the office. Il arrive très-souvent qu’on ordonne aux grands magistrats de danser aussi sur la corde, pour montrer leur habileté et pour faire connaître à l’empereur qu’ils n’ont pas perdu leur talent. Very often the chief ministers themselves are commanded to show their skill, and to convince the emperor, that they have not lost their faculty. Flimnap, grand-trésorier de l’empire, passe pour avoir l’adresse de faire une cabriole sur la corde au moins un pouce plus haut qu’aucun autre seigneur de l’empire : je l’ai vu plusieurs fois faire le saut périlleux (que nous appelons le sommerset) sur une petite planche de bois attachée à la corde, qui n’est pas plus grosse qu’une ficelle ordinaire. Flimnap, the treasurer, is allowed to cut a caper on the straight rope, at least an inch higher than any other lord in the whole empire. I have seen him do the summerset several times together, upon a trencher fixed on a rope, which is no thicker than a common packthread in England. Mon ami Reldresal, secrétaire principal des affaires privées, est, à mon avis, si je ne suis pas partial, le second après le trésorier ; les autres grands officiers sont à peu près du même niveau. My friend Reldresal, principal secretary for private affairs, is, in my opinion, if I am not partial, the second after the treasurer; the rest of the great officers are much upon a par.
Ces divertissemens causent souvent des accidents funestes, dont la plupart sont enregistrés dans les archives impériales. These diversions are often attended with fatal accidents, whereof great numbers are on record. J'ai vu moi-même deux ou trois prétendans se casser un membre. I myself have seen two or three candidates break a limb. J’ai vu moi-même deux ou trois prétendans s’estropier : mais le péril est beaucoup plus grand quand les ministres eux-mêmes reçoivent ordre de signaler leur adresse ; car, en faisant des efforts extraordinaires pour se surpasser eux-mêmes et pour l’emporter sur les autres, ils font presque toujours des chutes dangereuses. But the danger is much greater, when the ministers themselves are commanded to show their dexterity; for, by contending to excel themselves and their fellows, they strain so far, that there is hardly one of them, who has not received a fall, and some of them two or three. On m’assura qu’un an avant mon arrivée, Flimnap se serait infailliblement cassé la tête en tombant, si un des coussins du roi ne l’eût préservé. I was assured, that a year or two before my arrival, Flimnap would infallibly have broke his neck, if one of the king's cushions, that accidentally lay on the ground, had not weakened the force of his fall.
Il y a un autre divertissement qui n’est que pour l’empereur, l’impératrice et pour le premier ministre. There is likewise another diversion, which is only shown before the emperor and empress, and first minister, upon particular occasions. L’empereur met sur une table trois fils de soie très-déliés, longs de six pouces ; l’un est cramoisi, le second jaune, et le troisième blanc. The emperor lays on the table three fine silken threads of six inches long; one is blue, the other red, and the third green. Ces fils sont proposés comme des prix à ceux que l’empereur veut distinguer par une marque singulière de sa faveur. These threads are proposed as prizes for those persons, whom the emperor has a mind to distinguish by a peculiar mark of his favour. La cérémonie est faite dans la grand’chambre d’audience de sa majesté, où les concurrens sont obligés de donner une preuve de leur habileté, telle que je n’ai rien vu de semblable dans aucun autre pays de l’ancien ou du nouveau monde. The ceremony is performed in his majesty's great chamber of state, where the candidates are to undergo a trial of dexterity, very different from the former, and such as I have not observed the least resemblance of in any other country of the new or old world. L’empereur tient un bâton, les deux bouts parallèles à l’horizon, tandis que les concurrens, s’avançant successivement, sautent par-dessus le bâton. The emperor holds a stick in his hands, both ends parallel to the horizon, while the candidates advancing, one by one, sometimes leap over the stick, sometimes creep under it, backwards and forwards several times, according as the stick is advanced or depressed. Quelquefois l’empereur tient un bout, et son premier ministre tient l’autre : quelquefois le ministre le tient tout seul. Sometimes the emperor holds one end of the stick, and his first minister the other; sometimes the minister has it entirely to himself. Celui qui réussit le mieux et montre plus d’agilité et de souplesse en sautant est récompensé de la soie cramoisie ; la jaune est donnée au second, et la blanche au troisième. Whoever performs his part with most agility, and holds out the longest in leaping and creeping, is rewarded with the blue-coloured silk; the red is given to the next, and the green to the third, which they all wear girt twice round about the middle; and you see few great persons about this court, who are not adorned with one of these girdles.