Babelotheca
LibraryPricingBlog

Gulliver's Travels — Chapter 30 in French

By Jonathan Swift

Je m’appliquai extrêmement à apprendre la langue que le Houyhnhnm mon maître (c’est ainsi que je l’appellerai désormais), ses enfans et tous ses domestiques avaient beaucoup d’envie de m’enseigner. MY principal endeavour was to learn the language, which my master (for so I shall henceforth call him) and his children, and every servant of his house were desirous to teach me. Ils me regardaient comme un prodige, et étaient surpris qu’un animal brute eût toutes les manières et donnât tous les signes naturels d’un animal raisonnable. For they looked upon it as a prodigy, that a brute animal should discover such marks of a rational creature. Je montrais du doigt chaque chose et en demandais le nom, que je retenais dans ma mémoire, et que je ne manquais pas d’écrire sur mon petit registre de voyage lorsque j’étais seul. I pointed to every thing, and inquired the name of it, which I wrote down in my journal-book when I was alone, and corrected my bad accent, by desiring those of the family to pronounce it often. Dans cet emploi, un cheval alezan, l'un des valets subalternes, était très disposé à m'aider. In this employment, a sorrel nag, one of the under servants, was very ready to assist me.
Il faut avouer que la prononciation de cette langue me parut très-difficile. Les Houyhnhnms parlent en même temps du nez et de la gorge ; et leur langue, également nasale et gutturale, approche beaucoup de celle des Allemands, mais est beaucoup plus gracieuse et plus expressive. In speaking, they pronounce through the nose and throat, and their language approaches nearest to the High-Dutch, or German, of any I know in Europe; but is much more graceful and significant. L’empereur Charles-Quint avait fait cette curieuse observation ; aussi disait-il que s’il avait à parler à son cheval, il lui parlerait allemand. The emperor Charles V. made almost the same observation, when he said, That if he were to speak to his horse it should be in High-Dutch.
Mon maître avait tant d’impatience de me voir parler sa langue pour pouvoir s’entretenir avec moi et satisfaire sa curiosité, qu’il employait toutes ses heures de loisir à me donner des leçons et à m’apprendre tous les termes, tous les tours et toutes les finesses de cette langue. The curiosity and impatience of my master were so great, that he spent many hours of his leisure to instruct me. Il était convaincu, comme il me l’a avoué depuis, que j’étais un yahou ; mais ma propreté, ma politesse, ma docilité, ma disposition à apprendre, l’étonnaient : il ne pouvait allier ces qualités avec celles d’un yahou, animal grossier, malpropre et indocile. He was convinced (as he afterwards told me) that I must be a yahoo; but my teachableness, civility, and cleanliness, astonished him; which were qualities altogether opposite to those animals. Mes habits lui causaient aussi beaucoup d’embarras, s’imaginant qu’ils étaient une partie de mon corps ; car je ne me déshabillais, le soir, pour me coucher, que lorsque toute la maison était endormie, et je me levais le matin et m’habillais avant qu’aucun fût éveillé. He was most perplexed about my clothes, reasoning sometimes with himself, whether they were a part of my body; for I never pulled them off till the family were asleep, and got them on before they waked in the morning. Mon maître avait envie de connaître de quel pays je venais, où et comment j’avais acquis cette espèce de raison qui paraissait dans toutes mes manières, et de savoir enfin mon histoire. Il se flattait d’apprendre bientôt tout cela, vu le progrès que je faisais de jour en jour dans l’intelligence et dans la prononciation de la langue. My master was eager to learn whence I came; how I acquired those appearances of reason, which I discovered in all my actions; and to know my story from my own mouth, which he hoped he should soon do, by the great proficiency I made in learning and pronouncing their words and sentences. Pour aider un peu ma mémoire, je formai un alphabet de tous les mots que j’avais appris, et j’écrivis tous ces termes avec l’anglais au-dessous. To help my memory, I formed all I learned into the English alphabet, and writ the words down, with the translations. Dans la suite, je ne fis point difficulté d’écrire en présence de mon maître les mots et les phrases qu’il m’apprenait. This last, after some time, I ventured to do in my master's presence. Il me coûta beaucoup de peine à lui expliquer ce que je faisais ; car les habitants n'ont pas la moindre idée des livres et de la littérature. It cost me much trouble to explain to him what I was doing; for the inhabitants have not the least idea of books or literature.
Enfin, au bout de dix semaines, je me vis en état d’entendre plusieurs de ses questions, et trois mois après je fus assez habile pour lui répondre passablement. In about ten weeks time, I was able to understand most of his questions; and in three months, could give him some tolerable answers. Une des premières questions qu’il me fit, lorsqu’il me crut en état de lui répondre, fut de me demander de quel pays je venais, et comment j’avais appris à contrefaire l’animal raisonnable, n’étant qu’un yahou. Car ces yahous, auxquels il trouvait que je ressemblais par le visage et par les pattes de devant, avaient bien, disait-il, une espèce de connaissance, avec des ruses et de la malice, mais ils n’avaient point cette conception et cette docilité qu’il remarquait en moi. He was extremely curious to know from what part of the country I came, and how I was taught to imitate a rational creature; because the yahoos (whom he saw I exactly resembled in my head, hands, and face, that were only visible) with some appearance of cunning, and the strongest disposition to mischief, were observed to be the most unteachable of all brutes. Je lui répondis que je venais de fort loin, et que j’avais traversé les mers avec plusieurs autres de mon espèce, porté dans un grand bâtiment de bois ; que mes compagnons m’avaient mis à terre sur cette côte et qu’ils m’avaient abandonné. I answered, that I came over the sea from a far place, with many others of my own kind, in a great hollow vessel made of the bodies of trees; that my companions forced me to land on this coast, and then left me to shift for myself. Il me fallut alors joindre au langage plusieurs signes pour me faire entendre. It was with some difficulty, and by the help of many signs, that I brought him to understand me. Mon maître me répliqua qu’il fallait que je me trompasse, et que j’avais dit la chose qui n’était pas, c’est-à-dire que je mentais. (Les Houyhnhnms, dans leur langue, n’ont point de mot pour exprimer le mensonge ou la fausseté.) He replied, that I must needs be mistaken, or that I said the thing which was not; for they have no word in their language to express lying or falsehood. Il ne pouvait comprendre qu’il y eût des terres au-delà des eaux de la mer, et qu’un vil troupeau d’animaux pût faire flotter sur cet élément un grand bâtiment de bois, et le conduire à leur gré. He knew it was impossible, that there could be a country beyond the sea, or that a parcel of brutes could move a wooden vessel whither they pleased upon water. À peine, disait-il, un Houyhnhnm en pourrait-il faire autant, et sûrement il n’en confierait pas la conduite à des yahous. He was sure no Houyhnhnm alive could make such a vessel, nor would trust yahoos to manage it.