Babelotheca
LibraryPricingBlog

Gulliver's Travels — Chapter 38 in French

By Jonathan Swift

Je commençai ce malheureux voyage le 15 février, l’an 1715, à neuf heures du matin. I BEGAN this desperate voyage on February 15, 1714-15, at nine o'clock in the morning. Quoique j’eusse le vent favorable, je ne me servis d’abord que de mes rames : mais, considérant que je serais bientôt las, et que le vent pouvait changer, je me risquai de mettre à la voile ; et de cette manière, avec le secours de la marée, je cinglai environ l’espace d’une heure et demie. The wind was very favourable; however I made use at first only of my paddles; but considering I should soon be weary, and that the wind might chop about, I ventured to set up my little sail; and thus with the help of the tide I went at the rate of a league and a half an hour, as near as I could guess. Mon maître avec tous les Houyhnhnms de sa compagnie restèrent sur le rivage jusqu’à ce qu’ils m’eussent perdu de vue, et j’entendis plusieurs fois mon cher ami l’alezan crier : Hnuy illa nyha majah yahou, c’est-à-dire, prends bien garde à toi, gentil yahou. My master and his friends continued on the shore, till I was almost out of sight; and I often heard the sorrel nag (who always loved me) crying out, hnuy illa nyha majah yahoo, Take care of thyself, gentle yahoo.
Mon dessein était de découvrir, si je pouvais, quelque petite île déserte et inhabitée, où je trouvasse seulement ma nourriture et de quoi me vêtir. Je me figurais, dans un pareil séjour, une situation mille fois plus heureuse que celle d’un premier ministre. My design was, if possible, to discover some small island uninhabited, yet sufficient by my labour to furnish me with the necessaries of life, which I would have thought a greater happiness, than to be first minister in the politest court of Europe; so horrible was the idea I conceived of returning to live in the society, and under the government of yahoos. Dans cette heureuse solitude que je cherchais, j’espérais passer doucement le reste de mes jours enveloppé de ma philosophie, jouissant de mes pensées, n’ayant d’autre objet que le souverain bien, ni d’autre plaisir que le témoignage de ma conscience, sans être exposé à la contagion des vices énormes que les Houyhnhnms m’avaient fait apercevoir dans ma détestable espèce. For, in such a solitude as I desired, I could at least enjoy my own thoughts, and reflect with delight on the virtues of those inimitable Houyhnhnms, without any opportunity of degenerating into the vices and corruptions of my own species.
Le lecteur peut se souvenir que je lui ai dit que l’équipage de mon vaisseau s’était révolté contre moi, et m’avait emprisonné dans ma chambre ; que je restai en cet état pendant plusieurs semaines, sans savoir où l’on conduisait mon vaisseau, et qu’enfin l’on me mit à terre sans me dire où j’étais. The reader may remember what I related, when my crew conspired against me, and confined me to my cabin. How I continued there several weeks without knowing what course we took; and when I was put ashore in the longboat, how the sailors told me with oaths, whether true or false, that they knew not in what part of the world we were. Je crus néanmoins alors que nous étions à dix degrés au sud du cap de Bonne-Espérance, et environ à quarante-cinq de latitude méridionale. However, I did then believe us to be about 10 degrees southward of the Cape of Good Hope, or about 45 degrees southern latitude, as I gathered from some general words I overheard among them, being I supposed to the south-east in their intended voyage to Madagascar. Quoique ce ne fût là qu’une conjecture, je ne laissai pas de prendre le parti de cingler à l’est, espérant mouiller au sud-ouest de la côte de la Nouvelle-Hollande, et de là me rendre à l’ouest dans quelqu’une des petites îles qui sont aux environs. And although this were little better than conjecture, yet I resolved to steer my course eastward, hoping to reach the south-west coast of New Holland, and perhaps some such island as I desired lying westward of it. Le vent était directement à l’ouest, et sur les six heures du soir je supputai que j’avais fait environ dix-huit lieues vers l’est. Ayant alors découvert une très-petite île éloignée tout au plus d’une lieue et demie, j’y abordai en peu de temps. The wind was full west, and by six in the evening I computed I had gone eastward at least eighteen leagues; when I spied a very small island about half a league off, which I soon reached. Ce n’était qu’un vrai rocher, avec une petite baie que les tempêtes y avaient formée. It was nothing but a rock, with one creek naturally arched by the force of tempests. J’amarrai mon canot en cet endroit, et, ayant grimpé sur un des côtés du rocher, je découvris vers l’est une terre qui s’étendait du sud au nord. Here I put in my canoe, and climbing a part of the rock, I could plainly discover land to the east, extending from south to north. Je passai la nuit dans mon canot ; et, le lendemain, m’étant mis à ramer de grand matin et de grand courage, j’arrivai à sept heures à un endroit de la Nouvelle-Hollande qui est au sud-ouest. I lay all night in my canoe; and repeating my voyage early in the morning, I arrived in seven hours to the south-east point of New Holland. Cela me confirma dans une opinion que j’avais depuis long-temps, savoir, que les mappemondes et les cartes placent ce pays au moins trois degrés de plus à l’est qu’il n’est réellement. Je crois avoir, il y a déjà plusieurs années, communiqué ma pensée à mon illustre ami monsieur Herman Moll, et lui avoir expliqué mes raisons ; mais il a mieux aimé suivre la foule des auteurs. This confirmed me in the opinion I have long entertained, that the maps and charts place this country at least three degrees more to the east, than it really is; which thought I communicated many years ago to my worthy friend, Mr. Herman Moll, and gave him my reasons for it, although he has rather chosen to follow other authors.
Je n’aperçus point d’habitans à l’endroit où j’avais pris terre ; et, comme je n’avais pas d’armes, je ne voulus point m’avancer dans le pays. I saw no inhabitants in the place where I landed, and being unarmed I was afraid of venturing far into the country. Je ramassai quelques coquillages sur le rivage, que je n’osai faire cuire, de peur que le feu ne me fît découvrir par les habitans de la contrée. I found some shell-fish on the shore, and eat them raw, not daring to kindle a fire, for fear of being discovered by the natives. Pendant les trois jours que je me tins caché en cet endroit, je ne vécus que d’huîtres et de moules, afin de ménager mes petites provisions. Je trouvai heureusement un petit ruisseau dont l’eau était excellente. I continued three days feeding on oysters and limpits, to save my own provision; and I fortunately found a brook of excellent water, which gave me great relief.