Gulliver's Travels — Chapter 39 in French
By Jonathan Swift
AINSI, lecteur bienveillant, je t'ai donné une histoire fidèle de mes voyages pendant seize ans et plus de sept mois; dans laquelle je n'ai pas été aussi soucieux de l'ornement que de la vérité. THUS, gentle reader, I have given thee a faithful history of my travels for sixteen years and above seven months; wherein I have not been so studious of ornament, as of truth. J'aurais pu sans doute, comme d'autres, t'étonner par des récits étranges et invraisemblables; mais j'ai préféré te rapporter de simples faits avérés, du ton et du style le plus simple; car mon principal dessein était de t'instruire et non de t'amuser. I could perhaps, like others, have astonished thee with strange improbable tales; but I rather chose to relate plain matter of fact, in the simplest manner and style; because my principal design was to inform and not to amuse thee.
Il nous est facile, à nous qui voyageons dans des pays éloignés, rarement visités par des Anglais ou d'autres Européens, de former des descriptions d'animaux merveilleux tant sur mer que sur terre. It is easy for us who travel into remote countries, which are seldom visited by Englishmen or other Europeans, to form descriptions of wonderful animals both at sea and land. Alors qu'le principal objectif d'un voyageur devrait être de rendre les hommes plus sages et meilleurs, et d'améliorer leurs esprits par les mauvais aussi bien que par les bons exemples de ce qu'ils rapportent concernant les pays étrangers. Whereas a traveller's chief aim should be to make men wiser and better, and to improve their minds by the bad, as well as good example, of what they deliver concerning foreign places.
Je souhaiterais vivement qu'une loi fût promulguée, obligeant tout voyageur, avant qu'il ne lui soit permis de publier ses voyages, à prêter serment devant le grand Chancelier, que tout ce qu'il se proposerait d'imprimer serait rigoureusement vrai selon ses meilleures connaissances; car alors le monde ne serait plus trompé, comme il l'est ordinairement; tandis que certains écrivains, pour faire mieux accueillir leurs ouvrages par le public, imposent au lecteur sans méfiance les plus grossières faussetés. I could heartily wish a law was enacted, that every traveller, before he were permitted to publish his voyages, should be obliged to make oath before the lord high Chancellor, that all he intended to print was absolutely true to the best of his knowledge; for then the world would no longer be deceived, as it usually is; while some writers, to make their works pass the better upon the publick, impose the grossest falsities on the unwary reader. J'ai lu plusieurs livres de voyages avec grand plaisir dans ma jeunesse; mais ayant depuis parcouru la plupart des régions du globe, et ayant pu contredire par ma propre observation nombre de récits fabuleux, cela m'a donné une grande aversion pour ce genre de lecture, et quelque indignation de voir la crédulité du genre humain si impudemment abusée. I have perused several books of travels with great delight in my younger days; but having since gone over most parts of the globe, and been able to contradict many fabulous accounts from my own observation, it has given me a great disgust against this part of reading, and some indignation to see the credulity of mankind so impudently abused. C'est pourquoi, puisque mes connaissances ont bien voulu croire que mes faibles efforts ne seraient pas désagréables à mon pays, je me suis imposé comme maxime dont je ne m'écarterais jamais, de m'en tenir strictement à la vérité; d'ailleurs, je ne pourrais jamais être tenté d'en dévier, tant que je conserverai dans mon esprit les enseignements et l'exemple de mon noble maître, et des autres illustres Houyhnhnms, dont j'ai eu si longtemps l'honneur d'être un humble auditeur. Therefore, since my acquaintance were pleased to think my poor endeavours might not be unacceptable to my country, I imposed on myself as a maxim never to be swerved from, that I would strictly adhere to truth; neither indeed can I be ever under the least temptation to vary from it, while I retain in my mind the lectures and example of my noble master, and the other illustrious Houyhnhnms, of whom I had so long the honour to be an humble hearer.
—— Nec si miserum Fortuna Sinonem Finxit, vanum etiam, mendacemque improba finget.