Gulliver's Travels — Chapter 6 in French
By Jonathan Swift
Quoique j’aie le dessein de renvoyer la description de cet empire à un traité particulier, je crois cependant devoir en donner ici au lecteur quelque idée générale. ALTHOUGH I intend to leave the description of this empire, to a particular treatise, yet, in the mean time, I am content to gratify the curious reader with some general ideas. Par exemple, les chevaux et les bœufs les plus hauts sont de quatre à cinq pouces, les moutons d’un pouce et demi, plus ou moins, leurs oies environ de la grosseur d’un moineau ; en sorte que leurs insectes étaient presque invisibles pour moi ; mais la nature a su ajuster les yeux des habitans de Lilliput à tous les objets qui leur sont proportionnés. As the common size of the natives is somewhat under six inches high, so there is an exact proportion in all other animals, as well as plants and trees: for instance, the tallest horses and oxen, are between four and five inches in height, the sheep an inch and half, more or less; their geese about the bigness of a sparrow, and so the several gradations downwards, till you come to the smallest, which to my sight were almost invisible; but nature has adapted the eyes of the Lilliputians to all objects proper for their view: they see with great exactness, but at no great distance. Pour faire connaître combien leur vue est perçante à l’égard des objets qui sont proches, je dirai que je vis une fois avec plaisir un cuisinier habile plumant une alouette qui n’était pas si grosse qu’une mouche ordinaire, et une jeune fille enfilant une aiguille invisible avec de la soie pareillement invisible. And, to show the sharpness of their sight towards objects that are near, I have been much pleased with observing a cook pulling a lark, which was not so large as a common fly; and a young girl threading an invisible needle with invisible silk. Les plus grands arbres de ce royaume n'ont que sept pieds de hauteur ; je veux parler de quelques-uns de ceux du grand parc royal, dont je pouvais à peine atteindre le sommet avec le poing fermé. Their tallest trees are about seven feet high: I mean some of those in the great royal park, the tops whereof I could but just reach with my fist clinched. Les autres légumes sont dans la même proportion ; mais je laisse cela à l'imagination du lecteur. The other vegetables are in the same proportion; but this I leave to the reader's imagination.
Ils ont des caractères et des lettres ; mais leur façon d’écrire est remarquable, n’étant ni de la gauche à la droite, comme celle de l’Europe ; ni de la droite à la gauche, comme celle des Arabes ; ni de haut en bas, comme celle des Chinois ; ni de bas en haut, comme celle des Cascaries ; mais obliquement et d’un angle du papier à l’autre, comme celle des dames d’Angleterre. I shall say but little at present of their learning, which for many ages has flourished in all its branches among them: but their manner of writing is very peculiar, being neither from the left to the right, like the Europeans; nor from the right to the left like the Arabians; nor from up to down, like the Chinese; but aslant from one corner of the paper to the other, like ladies in England. Ils enterrent les morts la tête directement en bas, parce qu’ils s’imaginent que dans onze mille lunes tous les morts doivent ressusciter ; qu’alors la terre, qu’ils croient plate, se tournera sens dessus dessous, et que, par ce moyen, au moment de leur résurrection, ils se trouveront tous debout sur leurs pieds. They bury their dead with their heads directly downwards, because they hold an opinion, that in eleven thousand moons they are all to rise again; in which period, the earth (which they conceive to be flat) will turn upside down, and by this means, they shall at their resurrection be found ready standing on their feet. Les savans d’entre eux reconnaissent l’absurdité de cette opinion ; mais l’usage subsiste parce qu’il est ancien et fondé sur les idées du peuple. The learned among them confess the absurdity of this doctrine, but the practice still continues, in compliance to the vulgar.
Ils ont des lois et des coutumes très-singulières, que j’entreprendrais peut-être de justifier si elles n’étaient trop contraires à celles de ma chère patrie. There are some laws and customs in this empire very peculiar; and, if they were not so directly contrary to those of my own dear country, I should be tempted to say a little in their justification. On pourrait seulement souhaiter qu'elles fussent aussi bien exécutées. It is only to be wished they were as well executed. La première dont je ferai mention regarde les délateurs. The first I shall mention, relates to informers. Tous les crimes contre l’État sont punis en ce pays-là avec une rigueur extrême ; mais si l’accusé fait voir évidemment son innocence, l’accusateur est aussitôt condamné à une mort ignominieuse, et tous ses biens confisqués au profit de l’innocent. All crimes against the state, are punished here with the utmost severity; but, if the person accused makes his innocence plainly to appear upon his trial, the accuser is immediately put to an ignominious death; and out of his goods or lands, the innocent person is quadruply recompensed for the loss of his time, for the danger he underwent, for the hardship of his imprisonment, and for all the charges he has been at in making his defence. Ou, si ce fonds est insuffisant, il est largement suppléé par le trésor royal. Or, if that fund be deficient, it is largely supplied by the crown. Si l’accusateur est un gueux, l’empereur, de ses propres deniers, dédommage l’accusé, supposé qu’il ait été mis en prison ou qu’il ait été maltraité le moins du monde. The emperor also confers on him some publick mark of his favour, and proclamation is made of his innocence through the whole city.
On regarde la fraude comme un crime plus énorme que le vol ; c’est pourquoi elle est toujours punie de mort ; car on a pour principe que le soin et la vigilance, avec un esprit ordinaire, peuvent garantir les biens d’un homme contre les attentats des voleurs, mais que la probité n’a point de défense contre la fourberie et la mauvaise foi. They look upon fraud as a greater crime than theft, and therefore seldom fail to punish it with death; for they allege, that care and vigilance, with a very common understanding, may preserve a man's goods from thieves, but honesty has no fence against superiour cunning; and since it is necessary that there should be a perpetual intercourse of buying and selling, and dealing upon credit; where fraud is permitted and connived at, or has no law to punish it, the honest dealer is always undone, and the knave gets the advantage. Je me souviens qu'une fois j'intercédais auprès du roi pour un criminel qui avait dérobé à son maître une grande somme d'argent qu'il avait reçue par ordre, et dont il s'était enfui ; et ayant hasardé de dire à sa majesté, en manière d'excuse, que c'était seulement une violation de confiance ; l'empereur trouva monstrueux de ma part de présenter comme une défense ce qui était l'aggravation la plus grande du crime ; et en vérité je n'avais guère à répondre, sinon la réponse commune, que différentes nations ont différentes coutumes ; car j'avoue que j'en étais profondément honteux. I remember when I was once interceding with the king for a criminal, who had wronged his master of a great sum of money, which he had received by order, and ran away with; and happening to tell his majesty, by way of extenuation, that it was only a breach of trust; the emperor thought it monstrous in me to offer as a defence, the greatest aggravation of the crime; and truly I had little to say in return, farther than the common answer, that different nations had different customs; for, I confess, I was heartily ashamed.