Babelotheca
LibraryPricingBlog

Gulliver's Travels — Chapter 7 in French

By Jonathan Swift

Avant que je parle de ma sortie de l’empire de Lilliput, il sera peut-être à propos d’instruire le lecteur d’une intrigue secrète qui se forma contre moi. BEFORE I proceed to give an account of my leaving this kingdom, it may be proper to inform the reader, of a private intrigue, which had been for two months forming against me.
J’étais peu fait au manège de la cour, et la bassesse de mon état m’avait refusé les dispositions nécessaires pour devenir un habile courtisan, quoique plusieurs d’aussi basse extraction que moi aient souvent réussi à la cour et y soient parvenus aux plus grands emplois ; mais aussi n’avaient-ils pas peut-être la même délicatesse que moi sur la probité et sur l’honneur. I had been hitherto, all my life, a stranger to courts, for which I was unqualified by the meanness of my condition. J'avais sans doute lu et entendu parler des dispositions des grands princes et des ministres ; mais je ne m'attendais pas à en trouver les terribles effets dans un pays si éloigné, gouverné, comme je le croyais, par des maximes bien différentes de celles de l'Europe. I had indeed heard and read enough of the dispositions of great princes and ministers; but never expected to have found such terrible effects of them, in so remote a country, governed, as I thought, by very different maxims from those in Europe.
Quoi qu’il en soit, pendant que je me disposais à partir pour me rendre auprès de l’empereur de Blefuscu, une personne de grande considération à la cour, et à qui j’avais rendu des services importants, me vint trouver secrètement pendant la nuit, et entra chez moi avec sa chaise sans se faire annoncer. When I was just preparing to pay my attendance on the emperor of Blefuscu, a considerable person at court (to whom I had been very serviceable, at a time when he lay under the highest displeasure of his imperial majesty) came to my house very privately at night, in a close chair, and, without sending his name, desired admittance: the chairmen were dismissed; I put the chair, with his lordship in it, into my coat-pocket; and, giving orders to a trusty servant, to say I was indisposed and gone to sleep, I fastened the door of my house, placed the chair on the table, according to my usual custom, and sat down by it. Après les premiers complimens, remarquant que l’air de ce seigneur était triste et inquiet, et lui en ayant demandé la raison, il me pria de le vouloir bien écouter sur un sujet qui intéressait mon honneur et ma vie. After the common salutations were over, observing his lordship's countenance full of concern, and inquiring into the reason, he desired I would hear him with patience, in a matter that highly concerned my honour and my life. Son discours était à peu près en ces termes, car j'en pris note dès qu'il m'eut quitté. His speech was to the following effect, for I took notes of it as soon as he left me.
Je vous apprends, me dit-il, qu’on a convoqué depuis peu plusieurs comités secrets à votre sujet, et que depuis deux jours sa majesté a pris une fâcheuse résolution. You are to know, said he, that several committees of council, have been lately called in the most private manner, on your account; and it is but two days since his majesty came to a full resolution.