Babelotheca
LibraryPricingBlog

Heart of Darkness — Chapter 1 in Spanish

By Joseph Conrad

La Nellie, un velero de crucero, se balanceaba en su ancla sin un aleteo de velas, y estaba en reposo. The Nellie, a cruising yawl, swung to her anchor without a flutter of the sails, and was at rest. La pleamar había llegado, el viento era casi calmo, y estando obligados a ir río abajo, lo único que quedaba era echar ancla y esperar el cambio de marea. The flood had made, the wind was nearly calm, and being bound down the river, the only thing for it was to come to and wait for the turn of the tide.
El tramo del Támesis que alcanzaba el mar se extendía ante nosotros como el comienzo de una vía acuática interminable. The sea-reach of the Thames stretched before us like the beginning of an interminable waterway. En alta mar, el mar y el cielo estaban soldados sin una junta, y en el espacio luminoso las velas tostadas de las gabarras que subían con la marea parecían estar inmóviles en racimos rojos de lona agudamente puntiaguda, con destellos de vergas barnizadas. In the offing the sea and the sky were welded together without a joint, and in the luminous space the tanned sails of the barges drifting up with the tide seemed to stand still in red clusters of canvas sharply peaked, with gleams of varnished sprits. Una neblina reposaba sobre las costas bajas que se extendían hacia el mar en una llanura que se desvanecía. A haze rested on the low shores that ran out to sea in vanishing flatness. El aire era oscuro sobre Gravesend, y más lejos aún parecía condensado en una melancolía lúgubre, meditando inmóvil sobre la ciudad más grande y más grandiosa del mundo. The air was dark above Gravesend, and farther back still seemed condensed into a mournful gloom, brooding motionless over the biggest, and the greatest, town on earth.
El Director de Empresas era nuestro capitán y nuestro anfitrión. The Director of Companies was our captain and our host. Nosotros cuatro observábamos afectuosamente su espalda mientras se quedaba en la proa mirando hacia el mar. We four affectionately watched his back as he stood in the bows looking to seaward. En todo el río no había nada que se viera ni siquiera la mitad de náutico. On the whole river there was nothing that looked half so nautical. Se parecía a un práctico, que para un marinero es la confiabilidad personificada. He resembled a pilot, which to a seaman is trustworthiness personified. Era difícil darse cuenta de que su trabajo no era allá en el estuario luminoso, sino detrás de él, dentro de la melancolía meditabunda. It was difficult to realize his work was not out there in the luminous estuary, but behind him, within the brooding gloom.
Entre nosotros había, como ya he dicho en algún lugar, el vínculo del mar. Between us there was, as I have already said somewhere, the bond of the sea. Además de mantener nuestros corazones unidos durante largos períodos de separación, tuvo el efecto de hacernos tolerantes con los cuentos de los demás, e incluso con nuestras convicciones. Besides holding our hearts together through long periods of separation, it had the effect of making us tolerant of each other’s yarns—and even convictions. El Abogado—el mejor de los viejos camaradas—había, por sus muchos años y muchas virtudes, la única almohada en la cubierta, y estaba acostado en la única alfombra. The Lawyer—the best of old fellows—had, because of his many years and many virtues, the only cushion on deck, and was lying on the only rug. El Contador ya había sacado una caja de dominós, y estaba jugando arquitectónicamente con los huesos. The Accountant had brought out already a box of dominoes, and was toying architecturally with the bones. Marlow se sentó con las piernas cruzadas en la popa, apoyándose contra el mástil de mesana. Marlow sat cross-legged right aft, leaning against the mizzen-mast. Tenía las mejillas hundidas, un tez amarillenta, la espalda recta, un aspecto ascético, y con los brazos caídos, las palmas de las manos hacia afuera, se parecía a un ídolo. He had sunken cheeks, a yellow complexion, a straight back, an ascetic aspect, and, with his arms dropped, the palms of hands outwards, resembled an idol. El director, satisfecho de que el ancla tuviera buen agarre, se dirigió hacia la popa y se sentó entre nosotros. The director, satisfied the anchor had good hold, made his way aft and sat down amongst us. Intercambiamos algunas palabras perezosamente. We exchanged a few words lazily. Después hubo silencio a bordo del yate. Afterwards there was silence on board the yacht. Por alguna razón u otra no comenzamos ese juego de dominós. For some reason or other we did not begin that game of dominoes. Nos sentimos meditabundos, y aptos solo para observar placenteramente. We felt meditative, and fit for nothing but placid staring. El día terminaba en una serenidad de brillantez quieta y exquisita. The day was ending in a serenity of still and exquisite brilliance. El agua brillaba pacíficamente; el cielo, sin una mancha, era una inmensidad benigna de luz sin mancha; la mismísima niebla en el pantano de Essex era como un tejido gasa radiante, colgado de las colinas arboladas del interior, y cubriendo las costas bajas en pliegues diáfanos. The water shone pacifically; the sky, without a speck, was a benign immensity of unstained light; the very mist on the Essex marsh was like a gauzy and radiant fabric, hung from the wooded rises inland, and draping the low shores in diaphanous folds. Solo la melancolía hacia el oeste, meditando sobre los tramos superiores, se volvía más sombrío cada minuto, como si estuviera enojada por la aproximación del sol. Only the gloom to the west, brooding over the upper reaches, became more sombre every minute, as if angered by the approach of the sun.