Babelotheca
LibraryPricingBlog

Heart of Darkness — Chapter 2 in Spanish

By Joseph Conrad

Cerca del mismo árbol había dos bultos más de ángulos agudos sentados con las piernas encogidas. “Near the same tree two more bundles of acute angles sat with their legs drawn up. Uno, con la barbilla apoyada en las rodillas, miraba fijamente la nada de una manera intolerable y aterradora: su hermano fantasma descansaba su frente, como si estuviera vencido por un gran cansancio; y alrededor otros estaban dispersos en cada postura de colapso contorsionado, como en algún cuadro de una masacre o una peste. One, with his chin propped on his knees, stared at nothing, in an intolerable and appalling manner: his brother phantom rested its forehead, as if overcome with a great weariness; and all about others were scattered in every pose of contorted collapse, as in some picture of a massacre or a pestilence. Mientras yo estaba horrorizado, una de estas criaturas se levantó sobre sus manos y rodillas, y se fue a gatas hacia el río a beber. While I stood horror-struck, one of these creatures rose to his hands and knees, and went off on all-fours towards the river to drink. Lamió de su mano, luego se sentó bajo el sol, cruzando sus espinillas frente a él, y después de un tiempo dejó caer su cabeza lanuda sobre su esternón. He lapped out of his hand, then sat up in the sunlight, crossing his shins in front of him, and after a time let his woolly head fall on his breastbone.
No quería más demora en la sombra, e hice prisa hacia la estación. “I didn’t want any more loitering in the shade, and I made haste towards the station. Cuando estaba cerca de los edificios me encontré con un hombre blanco, en una elegancia tan inesperada en su atuendo que en el primer momento lo tomé por una especie de visión. When near the buildings I met a white man, in such an unexpected elegance of get-up that in the first moment I took him for a sort of vision. Vi un cuello almidonado alto, puños blancos, una chaqueta de alpaca clara, pantalones nevados, una corbata limpia y botas barnizadas. I saw a high starched collar, white cuffs, a light alpaca jacket, snowy trousers, a clean necktie, and varnished boots. Sin sombrero. No hat. Cabello apartado, cepillado, aceitado, bajo un paraguas forrado de verde sostenido en una gran mano blanca. Hair parted, brushed, oiled, under a green-lined parasol held in a big white hand. Era sorprendente, y tenía un portaplumas detrás de la oreja. He was amazing, and had a penholder behind his ear.
Estreché la mano con este milagro, y aprendí que era el contador jefe de la Compañía, y que toda la contabilidad se hacía en esta estación. “I shook hands with this miracle, and I learned he was the Company’s chief accountant, and that all the book-keeping was done at this station. Había salido por un momento, dijo, 'para tomar aire fresco. He had come out for a moment, he said, ‘to get a breath of fresh air. La expresión sonaba curiosamente extraña, con su sugerencia de vida sedentaria de escritorio. The expression sounded wonderfully odd, with its suggestion of sedentary desk-life. No habría mencionado al sujeto en absoluto, solo que fue de sus labios que primero escuché el nombre del hombre que estaba tan indisolublemente conectado con los recuerdos de ese tiempo. I wouldn’t have mentioned the fellow to you at all, only it was from his lips that I first heard the name of the man who is so indissolubly connected with the memories of that time. Además, respetaba al sujeto. Moreover, I respected the fellow. Sí; respetaba sus cuellos, sus amplios puños, su cabello cepillado. Yes; I respected his collars, his vast cuffs, his brushed hair. Su apariencia era ciertamente la de un maniquí de peluquería; pero en la gran desmoralización del país mantuvo su apariencia. His appearance was certainly that of a hairdresser’s dummy; but in the great demoralization of the land he kept up his appearance. Eso es carácter. That’s backbone. Sus cuellos almidonados y pecheras engalanadas fueron logros de carácter. His starched collars and got-up shirt-fronts were achievements of character. Había estado fuera casi tres años; y más tarde, no pude dejar de preguntarle cómo lograba usar tal ropa de lino. He had been out nearly three years; and, later, I could not help asking him how he managed to sport such linen. Tenía solo el rubor más débil, y dijo modestamente, 'He estado enseñando a una de las mujeres nativas sobre la estación. He had just the faintest blush, and said modestly, ‘I’ve been teaching one of the native women about the station. Era difícil. It was difficult. Ella tenía aversión al trabajo.' Así este hombre había verdaderamente logrado algo. She had a distaste for the work.’ Thus this man had verily accomplished something. Y estaba dedicado a sus libros, que estaban en perfecto orden. And he was devoted to his books, which were in apple-pie order.
Todo lo demás en la estación estaba en desorden: cabezas, cosas, edificios. “Everything else in the station was in a muddle—heads, things, buildings. Hileras de negros polvorientos con pies planos llegaban y se iban; una corriente de bienes manufacturados, algodones basura, cuentas y alambre de latón enviados a las profundidades de la oscuridad, y a cambio llegaba un precioso hilo de marfil. Strings of dusty niggers with splay feet arrived and departed; a stream of manufactured goods, rubbishy cottons, beads, and brass-wire sent into the depths of darkness, and in return came a precious trickle of ivory.