Heart of Darkness — Chapter 3 in Spanish
By Joseph Conrad
"Intenta ser civilizado, Marlow," gruñó una voz, y supe que había al menos otro oyente despierto además de mí mismo. “Try to be civil, Marlow,” growled a voice, and I knew there was at least one listener awake besides myself.
Le pido disculpas. “I beg your pardon. Olvidé el dolor que constituye el resto del precio. I forgot the heartache which makes up the rest of the price. ¿Y realmente, qué importa el precio si el truco está bien hecho? And indeed what does the price matter, if the trick be well done? Haces tus trucos muy bien. You do your tricks very well. Y tampoco me fue mal, ya que logré no hundir ese barco de vapor en mi primer viaje. And I didn’t do badly either, since I managed not to sink that steamboat on my first trip. Todavía me parece un milagro. It’s a wonder to me yet. Imagina a un hombre con los ojos vendados conduciendo un carruaje por un mal camino. Imagine a blindfolded man set to drive a van over a bad road. Sudé y temblé bastante por ese asunto, te lo puedo asegurar. I sweated and shivered over that business considerably, I can tell you. Después de todo, para un marinero, raspar el fondo de la cosa que se supone debe flotar todo el tiempo bajo su cuidado es el pecado imperdonable. After all, for a seaman, to scrape the bottom of the thing that’s supposed to float all the time under his care is the unpardonable sin. Nadie puede saberlo, pero nunca olvidas el golpe, ¿eh? No one may know of it, but you never forget the thump—eh? Un golpe en el mismo corazón. A blow on the very heart. Lo recuerdas, sueñas con ello, te despiertas por la noche y piensas en ello, años después, y tienes sensaciones de calor y frío. You remember it, you dream of it, you wake up at night and think of it—years after—and go hot and cold all over. No pretendo decir que ese barco de vapor flotaba todo el tiempo. I don’t pretend to say that steamboat floated all the time. Más de una vez tuvo que vadear un poco, con veinte caníbales chapoteando y empujando. More than once she had to wade for a bit, with twenty cannibals splashing around and pushing. Habíamos reclutado a algunos de estos tipos en el camino como tripulación. We had enlisted some of these chaps on the way for a crew. Buenos tipos, caníbales, en su lugar. Fine fellows—cannibals—in their place. Eran hombres con los que se podía trabajar, y estoy agradecido con ellos. They were men one could work with, and I am grateful to them. Y después de todo, no se comieron entre ellos frente a mí: habían traído una provisión de carne de hipopótamo que se pudrió, e hizo que el misterio de la selva apestara en mis narices. And, after all, they did not eat each other before my face: they had brought along a provision of hippo-meat which went rotten, and made the mystery of the wilderness stink in my nostrils. ¡Bah! Phoo! Puedo olerlo ahora. I can sniff it now. Tenía al gerente a bordo y tres o cuatro peregrinos con sus bastones, todo completo. I had the manager on board and three or four pilgrims with their staves—all complete. A veces nos encontrábamos con una estación cerca de la orilla, aferrándose a los confines de lo desconocido, y los hombres blancos saliendo apresuradamente de una choza destartalada, con grandes gestos de alegría, sorpresa y bienvenida, parecían muy extraños; tenían la apariencia de estar cautivos allí por un hechizo. Sometimes we came upon a station close by the bank, clinging to the skirts of the unknown, and the white men rushing out of a tumble-down hovel, with great gestures of joy and surprise and welcome, seemed very strange—had the appearance of being held there captive by a spell. La palabra marfil resonaría en el aire por un tiempo, y luego volvíamos al silencio, a lo largo de tramos vacíos, alrededor de curvas quietas, entre los altos muros de nuestro camino sinuoso, reverberando en golpes huecos el pesado golpe de la rueda de popa. The word ivory would ring in the air for a while—and on we went again into the silence, along empty reaches, round the still bends, between the high walls of our winding way, reverberating in hollow claps the ponderous beat of the stern-wheel. Árboles, árboles, millones de árboles, masivos, inmensos, elevándose hacia lo alto; y a sus pies, abrazando la orilla contra la corriente, se arrastraba el pequeño barco de vapor sucio, como un escarabajo lento arrastrándose por el piso de un pórtico elevado. Trees, trees, millions of trees, massive, immense, running up high; and at their foot, hugging the bank against the stream, crept the little begrimed steamboat, like a sluggish beetle crawling on the floor of a lofty portico. Te hacía sentir muy pequeño, muy perdido, y sin embargo, ese sentimiento no era del todo deprimente. It made you feel very small, very lost, and yet it was not altogether depressing, that feeling. Después de todo, si eras pequeño, el escarabajo sucio seguía adelante, que era exactamente lo que querías que hiciera. After all, if you were small, the grimy beetle crawled on—which was just what you wanted it to do. No sé adónde imaginaban los peregrinos que se arrastraba. Where the pilgrims imagined it crawled to I don’t know. A algún lugar donde esperaban conseguir algo. To some place where they expected to get something. ¡Ya lo creo! I bet! Para mí se arrastraba hacia Kurtz, exclusivamente; pero cuando los tubos de vapor comenzaron a fugarse, nos arrastrábamos muy lentamente. For me it crawled towards Kurtz—exclusively; but when the steam-pipes started leaking we crawled very slow. Los tramos se abrían ante nosotros y se cerraban detrás, como si la selva hubiera cruzado tranquilamente el agua para bloquear nuestro regreso. The reaches opened before us and closed behind, as if the forest had stepped leisurely across the water to bar the way for our return. Penetramos más y más profundamente en el corazón de la oscuridad. We penetrated deeper and deeper into the heart of darkness. Era muy tranquilo allí. It was very quiet there. Algunas noches, el sonido de tambores detrás de la cortina de árboles subía por el río y permanecía sosteniéndose débilmente, como si flotara en el aire muy alto sobre nuestras cabezas, hasta el primer amanecer. At night sometimes the roll of drums behind the curtain of trees would run up the river and remain sustained faintly, as if hovering in the air high over our heads, till the first break of day. No podíamos saber si significaba guerra, paz u oración. Whether it meant war, peace, or prayer we could not tell. Los amaneceres fueron anunciados por el descenso de una quietud helada; los leñadores dormían, sus fuegos ardían bajos; el chasquido de una rama te haría sobresaltarte. The dawns were heralded by the descent of a chill stillness; the wood-cutters slept, their fires burned low; the snapping of a twig would make you start. Éramos vagabundos en una tierra prehistórica, en una tierra que tenía el aspecto de un planeta desconocido. We were wanderers on a prehistoric earth, on an earth that wore the aspect of an unknown planet. Podríamos habernos imaginado como los primeros hombres tomando posesión de una herencia maldita, a ser sometida al costo de una angustia profunda y de un trabajo excesivo. We could have fancied ourselves the first of men taking possession of an accursed inheritance, to be subdued at the cost of profound anguish and of excessive toil. Pero de repente, mientras luchábamos alrededor de una curva, habría un destello de muros de junco, de techos de paja puntiagudos, una explosión de gritos, un torbellino de miembros negros, una multitud de manos aplaudiendo, de pies golpeando, de cuerpos balanceándose, de ojos girando, bajo el peso del follaje pesado e inmóvil. But suddenly, as we struggled round a bend, there would be a glimpse of rush walls, of peaked grass-roofs, a burst of yells, a whirl of black limbs, a mass of hands clapping, of feet stamping, of bodies swaying, of eyes rolling, under the droop of heavy and motionless foliage. El vapor se arrastraba lentamente en el borde de un frenesí negro e incomprehensible. The steamer toiled along slowly on the edge of a black and incomprehensible frenzy. El hombre prehistórico nos maldecía, nos rezaba, nos daba la bienvenida, ¿quién podía saber? The prehistoric man was cursing us, praying to us, welcoming us—who could tell? Estábamos cortados de la comprensión de nuestro entorno; nos deslizábamos como fantasmas, preguntándonos y secretamente espantados, como lo estarían los hombres cuerdos ante un estallido entusiasta en un manicomio. We were cut off from the comprehension of our surroundings; we glided past like phantoms, wondering and secretly appalled, as sane men would be before an enthusiastic outbreak in a madhouse. No podíamos entender porque estábamos demasiado lejos y no podíamos recordar porque viajábamos en la noche de las primeras edades, de esas edades que se han ido, dejando apenas un rastro, sin memorias. We could not understand because we were too far and could not remember because we were travelling in the night of first ages, of those ages that are gone, leaving hardly a sign—and no memories.
"La tierra parecía irreal. “The earth seemed unearthly. Estamos acostumbrados a mirar la forma encadenada de un monstruo conquistado, pero allí, allí podías mirar algo monstruoso y libre. We are accustomed to look upon the shackled form of a conquered monster, but there—there you could look at a thing monstrous and free. Era irreal, y los hombres eran, no, no eran inhumanos. It was unearthly, and the men were—No, they were not inhuman. Bueno, sabes, eso era lo peor, esta sospecha de que no eran inhumanos. Well, you know, that was the worst of it—this suspicion of their not being inhuman. Te vendría lentamente. It would come slowly to one. Aullaban y saltaban, giraban e hacían caras horribles; pero lo que te emocionaba era solo el pensamiento de su humanidad, como la tuya, el pensamiento de tu parentesco lejano con este alboroto salvaje y apasionado. They howled and leaped, and spun, and made horrid faces; but what thrilled you was just the thought of their humanity—like yours—the thought of your remote kinship with this wild and passionate uproar. Feo. Ugly. Sí, era lo suficientemente feo; pero si fueras hombre de verdad, te admitirías a ti mismo que había en ti solo la más leve traza de una respuesta a la terrible franqueza de ese ruido, una vaga sospecha de que había un significado en ello que tú, tan lejano de la noche de las primeras edades, podrías comprender. Yes, it was ugly enough; but if you were man enough you would admit to yourself that there was in you just the faintest trace of a response to the terrible frankness of that noise, a dim suspicion of there being a meaning in it which you—you so remote from the night of first ages—could comprehend. ¿Y por qué no? And why not? La mente del hombre es capaz de cualquier cosa, porque todo está en ella, tanto el pasado como todo el futuro. The mind of man is capable of anything—because everything is in it, all the past as well as all the future. ¿Qué había después de todo? What was there after all? Alegría, miedo, pena, devoción, valor, rabia, ¿quién puede saber?, pero verdad, verdad despojada de su capa de tiempo. Joy, fear, sorrow, devotion, valour, rage—who can tell?—but truth—truth stripped of its cloak of time. Que el tonto boguee y tiemble, el hombre sabe y puede mirar sin parpadear. Let the fool gape and shudder—the man knows, and can look on without a wink. Pero debe ser al menos tanto hombre como estos en la orilla. But he must at least be as much of a man as these on the shore. Debe enfrentar esa verdad con su propio material verdadero, con su propia fuerza innata. He must meet that truth with his own true stuff—with his own inborn strength. Los principios no servirán. Principles won’t do. Adquisiciones, ropa, trapos bonitos, trapos que se volarían con el primer buen sacudón. Acquisitions, clothes, pretty rags—rags that would fly off at the first good shake. No; quieres una creencia deliberada. No; you want a deliberate belief. ¿Una apelación a mí en esta contienda diabólica, la hay? An appeal to me in this fiendish row—is there? Muy bien; escucho; admito, pero tengo voz también, y para bien o para mal, la mía es la palabra que no puede ser silenciada. Very well; I hear; I admit, but I have a voice, too, and for good or evil mine is the speech that cannot be silenced. Por supuesto, un tonto, con puro miedo y sentimientos nobles, siempre está seguro. Of course, a fool, what with sheer fright and fine sentiments, is always safe. ¿Quién es ese que gruñe? Who’s that grunting? ¿Te pregunta si no fui a tierra para aullar y bailar? You wonder I didn’t go ashore for a howl and a dance? Bueno, no, no lo hice. Well, no—I didn’t. ¿Sentimientos nobles, dices? Fine sentiments, you say? ¡Que se cuelguen los sentimientos nobles! Fine sentiments, be hanged! No tenía tiempo. I had no time. Tuve que andar jugando con plomo blanco y tiras de manta de lana ayudando a poner vendajes en esos tubos de vapor con fugas, te lo digo. I had to mess about with white-lead and strips of woolen blanket helping to put bandages on those leaky steam-pipes—I tell you. Tuve que vigilar la dirección, evadir esos obstáculos, y hacer avanzar la olla de lata como fuera. I had to watch the steering, and circumvent those snags, and get the tin-pot along by hook or by crook. Había suficiente verdad superficial en estas cosas para salvar a un hombre más sabio. There was surface-truth enough in these things to save a wiser man. Y mientras tanto, tuve que cuidar al salvaje que era el fogonero. And between whiles I had to look after the savage who was fireman. Era un espécimen mejorado; podía encender una caldera vertical. He was an improved specimen; he could fire up a vertical boiler. Estaba allí debajo de mí, y, en mi palabra, mirarlo era tan edificante como ver a un perro en una parodia de calzones y un sombrero de pluma, caminando sobre sus patas traseras. He was there below me, and, upon my word, to look at him was as edifying as seeing a dog in a parody of breeches and a feather hat, walking on his hind-legs. Unos pocos meses de entrenamiento habían hecho por ese tipo realmente fino. A few months of training had done for that really fine chap. Entrecerró los ojos en el manómetro de vapor y en el manómetro de agua con un esfuerzo evidente de intrepidez, y también tenía los dientes limados, el pobre diablo, y la lana de su coronilla afeitada en patrones raros, y tres cicatrices ornamentales en cada una de sus mejillas. He squinted at the steam-gauge and at the water-gauge with an evident effort of intrepidity—and he had filed teeth, too, the poor devil, and the wool of his pate shaved into queer patterns, and three ornamental scars on each of his cheeks. Debería haber estado aplaudiendo y golpeando sus pies en la orilla, en su lugar estaba trabajando duro, un esclavo de una brujería extraña, lleno de conocimiento mejorador. He ought to have been clapping his hands and stamping his feet on the bank, instead of which he was hard at work, a thrall to strange witchcraft, full of improving knowledge. Fue útil porque había sido instruido; y lo que sabía era esto—que si el agua en esa cosa transparente desaparecía, el espíritu maligno dentro de la caldera se enfurecería por la enormidad de su sed, y tomaría una venganza terrible. He was useful because he had been instructed; and what he knew was this—that should the water in that transparent thing disappear, the evil spirit inside the boiler would get angry through the greatness of his thirst, and take a terrible vengeance. Así que sudaba y se excitaba y observaba el vidrio con temor (con un hechizo improvisado, hecho de trapos, atado a su brazo, y un trozo de hueso pulido, tan grande como un reloj, atravesado de lado a lado por su labio inferior), mientras las orillas boscosas se deslizaban lentamente ante nosotros, el ruido breve quedaba atrás, las interminables millas de silencio—y nos arrastrábamos adelante, hacia Kurtz. So he sweated and fired up and watched the glass fearfully (with an impromptu charm, made of rags, tied to his arm, and a piece of polished bone, as big as a watch, stuck flatways through his lower lip), while the wooded banks slipped past us slowly, the short noise was left behind, the interminable miles of silence—and we crept on, towards Kurtz. Pero los obstáculos eran numerosos, el agua era traicionera y poco profunda, la caldera parecía tener efectivamente un diablo malhumorado en ella, y así ni ese bombero ni yo teníamos tiempo para asomarnos en nuestros pensamientos inquietantes. But the snags were thick, the water was treacherous and shallow, the boiler seemed indeed to have a sulky devil in it, and thus neither that fireman nor I had any time to peer into our creepy thoughts.
A unos cincuenta millas por debajo de la Estación Interior nos encontramos con una cabaña de juncos, un poste inclinado y melancólico, con los restos irreconocibles de lo que había sido una bandera de algún tipo ondeando desde ella, y una pila de leña cuidadosamente apilada. “Some fifty miles below the Inner Station we came upon a hut of reeds, an inclined and melancholy pole, with the unrecognizable tatters of what had been a flag of some sort flying from it, and a neatly stacked wood-pile. Esto fue inesperado. This was unexpected. Vinimos a la orilla, y en la pila de leña encontramos un trozo plano de madera con algo de escritura con lápiz descolorida en ella. We came to the bank, and on the stack of firewood found a flat piece of board with some faded pencil-writing on it. Cuando se descifró decía: 'Leña para ti. When deciphered it said: ‘Wood for you. Date prisa. Hurry up. Aproximate con cautela.' Había una firma, pero era ilegible—no era Kurtz—una palabra mucho más larga. Approach cautiously.’ There was a signature, but it was illegible—not Kurtz—a much longer word. 'Date prisa.' ¿Dónde? ‘Hurry up.’ Where? ¿Río arriba? Up the river? 'Aproximate con cautela.' No lo habíamos hecho. ‘Approach cautiously.’ We had not done so. Pero la advertencia no podría haber estado destinada al lugar donde solo podría encontrarse después de aproximarse. But the warning could not have been meant for the place where it could be only found after approach. Algo estaba mal arriba. Something was wrong above. Pero ¿qué—y cuánto? But what—and how much? Esa era la pregunta. That was the question. Comentamos negativamente sobre la imbecilidad de ese estilo telegráfico. We commented adversely upon the imbecility of that telegraphic style. El arbusto alrededor no decía nada, y tampoco nos permitía mirar muy lejos. The bush around said nothing, and would not let us look very far, either. Una cortina rota de sarga roja colgaba en la puerta de la cabaña, y se agitaba tristemente en nuestras caras. A torn curtain of red twill hung in the doorway of the hut, and flapped sadly in our faces. La vivienda estaba desmantelada; pero podíamos ver que un hombre blanco había vivido allí no hace mucho tiempo. The dwelling was dismantled; but we could see a white man had lived there not very long ago. Quedaba una mesa tosca—una tabla sobre dos postes; un montón de basura reposaba en una esquina oscura, y junto a la puerta recogí un libro. There remained a rude table—a plank on two posts; a heap of rubbish reposed in a dark corner, and by the door I picked up a book. Había perdido sus cubiertas, y las páginas habían sido tocadas hasta un estado de blandura extremadamente sucia; pero la lomo había sido cosida amorosamente de nuevo con hilo de algodón blanco, que parecía limpio aún. It had lost its covers, and the pages had been thumbed into a state of extremely dirty softness; but the back had been lovingly stitched afresh with white cotton thread, which looked clean yet. Era un descubrimiento extraordinario. It was an extraordinary find. Su título era, Una investigación en algunos Puntos de Marinería, por un hombre Towser, Towson—algún nombre así—Maestro en la Armada de Su Majestad. Its title was, _An Inquiry into some Points of Seamanship_, by a man Towser, Towson—some such name—Master in his Majesty’s Navy. El asunto parecía lectura bastante deprimente, con diagramas ilustrativos y tablas repulsivas de figuras, y la copia tenía sesenta años. The matter looked dreary reading enough, with illustrative diagrams and repulsive tables of figures, and the copy was sixty years old. Manipulé esta antiguedad asombrosa con la mayor ternura posible, para que no se disolviera en mis manos. I handled this amazing antiquity with the greatest possible tenderness, lest it should dissolve in my hands. Dentro, Towson o Towser estaba indagando seriamente sobre la resistencia de rotura de cadenas de barcos y aparejos, y otros asuntos así. Within, Towson or Towser was inquiring earnestly into the breaking strain of ships’ chains and tackle, and other such matters. No es un libro muy cautivador; pero a primera vista se podía ver allí una unicidad de intención, una preocupación honesta por la forma correcta de ponerse a trabajar, que hacía estas páginas humildes, pensadas hace tantos años, luminosas con una luz diferente a la profesional. Not a very enthralling book; but at the first glance you could see there a singleness of intention, an honest concern for the right way of going to work, which made these humble pages, thought out so many years ago, luminous with another than a professional light. El marinero viejo y simple, con su charla de cadenas y compras, me hizo olvidar la selva y los peregrinos en una sensación deliciosa de haber encontrado algo inequívocamente real. The simple old sailor, with his talk of chains and purchases, made me forget the jungle and the pilgrims in a delicious sensation of having come upon something unmistakably real. Que tal libro estuviera allí era lo suficientemente maravilloso; pero aún más asombrosas eran las notas lápiz en el margen, y claramente refiriéndose al texto. Such a book being there was wonderful enough; but still more astounding were the notes pencilled in the margin, and plainly referring to the text. ¡No podía creer mis ojos! I couldn’t believe my eyes! ¡Estaban en cifra! They were in cipher! Sí, parecía cifra. Yes, it looked like cipher. Imagina a un hombre cargando consigo un libro de esa descripción a este lugar perdido y estudiándolo—y anotando—en cifra aún! Fancy a man lugging with him a book of that description into this nowhere and studying it—and making notes—in cipher at that! Era un misterio extravagante. It was an extravagant mystery.